Розділи сайту
Мастрід
Нове на сайті
Виставлено: [09.03.2026]РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» 2026 [30.12.2025]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (110) 2025 [09.12.2025] [29.11.2024]Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2025 рік. [24.06.2024]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (104) 2024 [22.12.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (102) 2023 [03.10.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (101) 2023 [18.09.2023]Список статей з зарубіжної фахової періодики за III квартал 2023 року [05.07.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (100) 2023 [19.06.2023]Список статей з зарубіжної фахової періодики за II квартал 2023 року [20.05.2023]Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу [06.05.2023] [05.04.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (99) 2023 [16.03.2023] [16.03.2023]Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року [27.02.2023] [17.01.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (98) 2022 [23.12.2022] [21.12.2022]Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року [18.11.2022] [04.11.2022]Список статей з зарубіжної фахової періодики 3 квартал 2022 рр. [05.10.2022]Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2023 рік. [04.10.2022]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (97) 2022 [10.09.2022] [03.08.2022] [11.07.2022]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022 [29.06.2022]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022 [23.12.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021 [16.12.2021] [06.12.2021]РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК [01.12.2021] [20.10.2021] [27.09.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021 [01.09.2021] [06.07.2021] [30.06.2021] [23.06.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021 [31.05.2021] [07.05.2021]XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу» [29.03.2021]Інформація від майстра
Відвідувачі
|
Новини
ХІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Сучасна бібліотечно-інформаційна безперервна освіта: підсумки» Шановні колеги!
25-28 лютого 2026 року у Славську Львівської області відбулася ХІІІ Міжнародна науково-практична конференція «Сучасна бібліотечно-інформаційна безперервна освіта: майбутнє твориться сьогодні». Організаторами заходу виступили ВГО Українська бібліотечна асоціація спільно з Goethe-Institut в Україні та Національною бібліотекою України імені Ярослава Мудрого.
Конференція відбулася у змішаному форматі, що дозволило об’єднати широку професійну аудиторію та забезпечити міжнародну присутність. Учасники, які працювали наживо, ще й мали можливість зануритися у неповторну атмосферу професійних зустрічей у Славську, поєднавши змістовні науково-практичні дискусії з живим та неформальним спілкуванням.
Слід відзначити, що проведення Конференції у змішаному форматі відбувалося в непростих умовах, у яких сьогодні живе Україна. Йдеться про триваючу військову агресію росії, періодичні та тривалі перебої з електропостачанням у різних регіонах країни, що впливає на погіршення якості мобільного та інтернет-зв’язку, а також додаткові технічні виклики, пов’язані із синхронізацією участі наживо і дистанційно, переданням звуку та забезпеченням стабільної комунікації між учасниками.
Детальніше: https://ula.org.ua/novyny-ta-podii/novyny/5463-khiii-mizhnarodna-naukovo-praktychna-konferentsiia-suchasna-bibliotechno-informatsiina-bezperervna-osvita-maibutnie-tvorytsia-sohodni-liutyi-2026-pidsumky
Без електрики, але з читачами: як бібліотеки України працювали цієї зими Українські бібліотеки продовжують працювати попри відключення електроенергії, однак блекаути ускладнили доступ до електронних ресурсів, проведення заходів і роботу з фондами. Про це бібліотекарі й бібліотекарки розповіли для Читомо.
Через відключення світла користувачі в більшості випадків можуть скористатися лише тими послугами, які не потребують електроживлення. Зокрема, у Національній бібліотеці України імені Ярослава Мудрого зазначають, що під час знеструмлення доступні лише частина ресурсів, які не пов’язані із використанням бібліотечного обладнання, котре потребує електроживлення».
Детальніше читайте на сайті Читомо: https://chytomo.com/bez-elektryky-ale-z-chytachamy-iak-biblioteky-ukrainy-pratsiuvaly-tsiiei-zymy/
Шевченківська премія-2026 оголосила лавреатів Присудили Національну премію України імені Тараса Шевченка у різних категоріях. Список лавреатів у різних номінаціях опублікували на сайті Комітету премії.
Література. Проза
Павло «Паштет» Белянський (роман «Битись не можна відступити») та Юрій Щербак (книжка «Мертва пам’ять. Голоси і крики: книга підсумків і пророцтв»).
Павло Белянський — письменник, блогер, сценарист і військовослужбовець. Народився 1977 року в Луганській області. Закінчив Дніпропетровський хіміко-технологічний інститут і змінив безліч робіт — від експедитора до журналіста, — перш ніж відкрити власну фірму з виготовлення надгробків. Перші збірки надруковані видавництвом ДІПА, тексти антології «Я працюю на цвинтарі» вийшов у Vivat. За мотивами книжки зняли однойменну екранізацію.
Юрій Щербак — український письменник, доктор медичних наук, Надзвичайний і Повноважний посол України (представляв Україну в Ізраїлі, США, Канаді, Мексиці), громадський і державний діяч. Автор понад 30 книжок прози, поезії, драматургії, публіцистики. Лавреат премії Фундації Антоновичів «За внесок в українську культуру» та ордену часопису «Ї» «За інтелектуальну відвагу».
Книжка «Мертва пам’ять. Голоси і крики: книга підсумків і пророцтв» вийшла друком у видавництві «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га».
Література. Поезія
Не присудили. У короткому списку були:
Гук В’ячеслав — книга поезій «Кримський літопис»;
Бик Олексій, книга поезій «# Приголосніголосні»
Павлюк Ігор — книга поезій «Танець Мамая».
Літературознавство і мистецтво
- Авраменко Олеся — низка мистецтвознавчих науково-популярних творів з авторської серії «Accent» – чотири книги «Білокур», «Приходько», «Тістол»;
- Сергій Тримбач — книжка «Іван Миколайчук. Містерії долі»
Публіцистика і журналістика
Криштопа Олег — документальний роман «Радіо «Афродіта».
З повним переліком тих, хто переміг у кожній з номінацій, можна ознайомитись на офіційному сайті премії. Відповізний указ оприлюднили і на сайті президента України.
Практичний посібник для бібліотек у часи екологічних та соціальних змін Eblida та ELAN представляють The Green Librarian Handbook: Symphony in Sustainability Major - практичний посібник для бібліотек у часи екологічних та соціальних змін.
Цей посібник знайомить із цілями сталого розвитку та кліматичними орієнтирами для бібліотек і бібліотечних фахівців, створений у співпраці з RECIDA (Мережа центрів екологічної інформації та документації).
Ознайомитись можна за посиланням: https://eblida.org/.../09/ELAN-The-Green-Librarian-2025.pdf
Бібліотеки по всій Європі вже показують приклади: від громадських садів до прокату інструментів, від виставок про зміну клімату до партнерств зі школами. У посібнику зібрано надихаючі приклади та конкретні практики, які доводять: кожна бібліотека — велика чи маленька — може зробити свій внесок.
Також у посібнику відображено й внесок українських бібліотек. Серед них — київська Бібліотека на Пріорці для дітей із проєктом «Зелена бібліотека», а також Львівська обласна бібліотека для дітей з проєктом ЕкоЛеотека.
Назва посібника побудована на музичній метафорі: так само, як симфонія об’єднує багато інструментів у гармонії, бібліотеки поєднують різні дії, голоси та спільноти, щоб творити сталий розвиток. Формат «мажорної симфонії» символізує оптимізм, енергію та орієнтацію на майбутнє — на шлях до зеленішого світу.
Також відкрита реєстрація на серію вебінарів “Libraries Leading Change for Climate and Sustainability: The ELAN Webinar Series”:
Hope to Act – Envisioning Sustainable Futures at the Library
10 березня (10:00 – 11:00 CET)
Вступ до концепції «Futures Literacy» та її зростаючої ролі для бібліотек.
Embracing Complexity in Sustainability
12 березня (10:00 – 11:00 CET)
Критичний огляд викликів сталого розвитку, з якими стикаються бібліотеки сьогодні.
Growing New Ideas About Climate and Sustainability – Libraries Leading Beyond the Sector
17 березня (16:30 – 18:00 CET)
Натхненні приклади з усієї Європи: як бібліотеки виходять за межі традиційних рамок, поєднуючи мистецтво, кліматичний активізм, добробут, громадянську участь і довгострокове мислення для культурних змін.
Empowering Librarians for Sustainability – The Green Librarian Handbook
19 березня (16:30 – 17:30 CET)
Практична сесія з представлення посібника.
Реєстрація: https://us02web.zoom.us/.../WN_e2BSC8PSRtqGtbrgX0cYfg...
В Україні з’явився робот-бібліотекар Робот на ім’я НП Лукаш віднедавна «працює» бібліотекарем в Українському домі (Міжнародний конгрес-центр у Києві).
Дітище «Нової Пошти», робот НП Лукаш, виконує обов’язки бібліотекаря на першому поверсі Українського дому. Його основні завдання — рекомендувати, видавати відвідувачам книжки та забирати їх після прочитання.
Щоб почати взаємодію з роботом, треба підійти до нього та відсканувати QR-код. На мобільний телефон завантажиться додаток, у якому потрібно відповісти на декілька запитань. Завдяки цим відповідям техніка визначить та запропонує книгу, що найбільше сподобається саме вам. І робот-бібліотекар «видасть» її.
Відвідувачі можуть читати рекомендовану Лукашем літературу у лаунж-зоні на території конгрес-центру. Потім книжку треба залишити на столі — робот забере її у свій візок і згодом видасть наступному читачеві.
НП Лукаша «взяли на роботу» в рамках мистецького проєкту «Леся Українка: 150 імен», тому поки що видає тільки твори Лариси Косач-Квітки. Він — це дещо змінена версія роботів-перевізників, що працюють на складах «Нової Пошти».
Подробиці: https://www.work.ua/news/ukraine/1757/
День з «Енеїдою», або Енеїв двіж відбувся У Львівській ОБД 3 березня 2026 року Львівська обласна бібліотека для дітей стала епіцентром живої класики, гастрономії та справжнього культурного драйву.
Бібліотека прийняли естафету презентації унікального гастрономічного рушника «Енеїда» від колег - Черкаська обласна бібліотека для дітей. А ініціатором Всеукраїнської естафети є Національна бібліотека України для дітей 💙
Цей проєкт реалізовано Фондом Фонд "МХП-Громаді" та МХП у співпраці з Міжнародний жіночий рух "За сімейні цінності".
Що вдалося організувати?
🔹 Презентацію гастрономічного рушника "Енеїда" з інтегрованими QR-кодами
🔹 Живе читання уривків з поеми
🔹 Зустріч із почесними гостями — діячами культури, волонтерами, ветеранами
🔹 Kahoot-вікторину «Що ти знаєш про Енеїду?»
🔹 Смакування страв, згаданих у поемі
🔹 Креативну LEGO-майстерку
🔹 Показ фрагментів мультфільму «Енеїда»
🔹 Голосні читання на абонементі
🔹 Книжкову інсталяцію та віртуальну виставку
🔹 Тематичну фотозону
🔹 Можливість придбати екоторбинки із зображеннями з "Енеїди" за донат.
А ще — ✨ розвивальне заняття «Леопузики» для наймолодших козаків та козачок та майстерку із виготовлення значків напередодні.
🎭 Особливим моментом стало живе читання "Енеїди" у виконанні заслуженого артиста України, актора Роман Біль — уривки про бенкети та страви ожили з гумором, темпераментом і справжнім театральним шармом.
Виступи гостей — Оксани Коваль, Ольги Боднар та Людмили Чиковської — справили сильне враження та неабияк надихнули 🫶 присутніх.
Це був день, коли класика звучала сучасно.
Коли «Енеїда» стала рухом, грою, смаком, розмовою.
Коли бібліотека перетворилася на простір живої культури.
Бібліотека передала естафету Івано-Франківська обласна бібліотека для дітей. Очікуємо на презентацію у їхньому місті! 👍
Мінкульт працює над оновленням системи оплати праці працівників культури У Міністерстві культури України під головуванням Віцепрем’єр-міністерки з гуманітарної політики України – Міністерки культури України Тетяни Бережної відбулося засідання робочої групи з упорядкування умов оплати праці працівників культури.
Учасники розглянули аналітичні матеріали щодо того, як сьогодні формується зарплата у державних та комунальних закладах культури. Формально правила для всіх однакові: посадовий оклад і система надбавок, доплат та підвищень. Але на практиці система працює по-різному — залежно від типу закладу та його статусу. Це впливає на дохід працівників.
«Ця велика реформа потребує ґрунтовної аналітики, фінансових розрахунків, міжвідомчої координації та зважених рішень. Це стратегічна для галузі задача та один з топ-пріоритетів Міністерства культури України. Ми розуміємо глибину проблеми й системність викликів, які накопичувалися роками. Працюємо над рішенням стратегічно – аналізуючи реальні цифри та ситуацію», – зазначила Віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики України – Міністерка культури України Тетяна Бережна.
Учасники зустрічі домовились про наступні кроки. Далі робоча група фокусуватиметься на:
- детальному опрацюванні кількох можливих моделей оплати праці;
- напрацюванні підходу до отримання верифікованих даних від мережі закладів культури в регіонах;
- визначенні потенційних пілотних громад або областей для тестування нової моделі.
Детальніше тут: https://mincult.gov.ua/news/minkult-praczyuye-nad-onovlennyam-systemy-oplaty-praczi-praczivnykiv-kultury/
Мінкульт працює над оновленням системи оплати праці працівників культури У Міністерстві культури України під головуванням Віцепрем’єр-міністерки з гуманітарної політики України – Міністерки культури України Тетяни Бережної відбулося засідання робочої групи з упорядкування умов оплати праці працівників культури.
Учасники розглянули аналітичні матеріали щодо того, як сьогодні формується зарплата у державних та комунальних закладах культури. Формально правила для всіх однакові: посадовий оклад і система надбавок, доплат та підвищень. Але на практиці система працює по-різному — залежно від типу закладу та його статусу. Це впливає на дохід працівників.
«Ця велика реформа потребує ґрунтовної аналітики, фінансових розрахунків, міжвідомчої координації та зважених рішень. Це стратегічна для галузі задача та один з топ-пріоритетів Міністерства культури України. Ми розуміємо глибину проблеми й системність викликів, які накопичувалися роками. Працюємо над рішенням стратегічно – аналізуючи реальні цифри та ситуацію», – зазначила Віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики України – Міністерка культури України Тетяна Бережна.
Учасники зустрічі домовились про наступні кроки. Далі робоча група фокусуватиметься на:
- детальному опрацюванні кількох можливих моделей оплати праці;
- напрацюванні підходу до отримання верифікованих даних від мережі закладів культури в регіонах;
- визначенні потенційних пілотних громад або областей для тестування нової моделі.
Детальніше тут: https://mincult.gov.ua/news/minkult-praczyuye-nad-onovlennyam-systemy-oplaty-praczi-praczivnykiv-kultury/
УІК за підтримки Мінкульту запустив онлайн-каталог перекладів українських книжок 34 мовами світу В Україні відкрили онлайн-каталог перекладів українських книжок різними мовами світу. До нього увійшла інформація про понад 300 видань, що побачили світ за підтримки програми Translate Ukraine упродовж усього часу її існування, починаючи з 2020 року.
Translate Ukraine 2026 – це програма Українського Інституту книги, що реалізується за сприяння Міністерства культури України і спрямована на підтримку перекладів творів української літератури іншими мовами. На сьогодні опубліковано 326 перекладів у 47 країнах світу. Загалом українські книжки переклали 34 мовами.
Найбільше перекладів з’явилося польською мовою — 50 видань. Другу позицію посідає англійська — 36 перекладів. Далі йдуть болгарська — 29 перекладів, німецька — 26 та словацька — 18 перекладів.
Українська література, завдяки програмі, стала доступною і для арабських країн. Зокрема, торік арабською мовою видали «Кобзаря» Тараса Шевченка та «Людину» Ольги Кобилянської. В Індонезії у 2021 році вийшла дитяча книжка-картинка «Незвичайні професії» Алли Гутніченко. У Монголії ще у 2020 році переклали книжки «Я так бачу» і «Голосно, тихо, пошепки» авторства Андрія Лесіва та Романи Романишин.
Каталог стане корисним інструментом для викладачів, дипломатичних установ, українських громад за кордоном, бібліотек і промоутерів читання, а також для всіх, хто популяризує Україну та її культуру у світі.
Ознайомитися з повним переліком перекладів можна у відкритому доступі тут: https://drive.google.com/file/d/1k7sSzRV-DE4KaTC1wazQ3k5-1j7xs-RK/view
Завдяки мобільній станції ARCHA1 відреставрували понад 1700 аркушів газет із Херсонської ОУНБ Фахівці Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого відреставрували близько понад 1700 аркушів херсонських газет кінця ХІХ — початку ХХ століття.
Йдеться про 1726 аркушів газети "Юг" і "Херсонські відомості" (1898–1911), які зберігалися у фондах Херсонської обласної універсальної наукової бібліотеки імені Олеся Гончара. У 2023 році будівля бібліотеки постраждала через російські обстріли. Упродовж 2025 року пошкоджені газети відновлювали фахівці Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого за допомогою мобільної реставраційної станції ARCHA1.
Триста вісімдесят аркушів очистили від пилу і плісняви, понад 1300 — промили, майже 2500 — висушили. Ще 865 аркушів відновили, зокрема нарощуючи втрачені фрагменти спеціальним японським папером і заклеюючи розриви.
Також провели роботи з запобігання руйнування: перевірили кислотність паперу і зменшили рівень вологи.
У бібліотеці Ярослава Мудрого зазначають, що реставрація триватиме щонайменше ще два роки.
ARCHA1 — це мобільна станція для реставрації та консервації книжок і документів. Вона оснащена обладнанням для очищення паперу, видалення плісняви, сушіння, дезінфекції, зменшення кислотності та відновлення втрачених фрагментів сторінок.
Бібліотека Ярослава Мудрого отримала її від чеських колег у січні 2025 року.
Вінницька обласна бібліотека оголосила відкритий конкурс зі створення нового логотипу Вінницька обласна універсальна наукова бібліотека імені Валентина Отамановського оголосила відкритий конкурс зі створення нового логотипу закладу.
До участі запрошують дизайнерів, митців і всіх креативних людей.
Взяти участь у конкурсі можуть люди віком від 18 років, творчі колективи й об'єднання.
У закладі інформують, що кожен може подати до трьох робіт через Google Form разом із заповненою анкетою. Дедлайн – 10 березня 2026 року.
Лауреатом премії імені Шолом Алейхема цьогоріч став Григорій Гельфер У 2026 році премію імені Шолом-Алейхема отримує Григорій Гельфер за сценарій п’єси «СНЕ. Майже біблійна історія.
Крім того, члени комітету окремо відзначили Анну Некрасову за переклад роману Рої Хен «Душі» та Софію Корн за переклад збірки Їцхока Лейбуша Переца «Хасидське».
Григорій Гельфер – заслужений діяч мистецтв України, художній керівник Театру «КВН ДГУ», керівник Художньої ради при міському голові Дніпра. З його ініціативи у Дніпрі відродили щорічний Міжнародний джазовий фестиваль «Джаз на Дніпрі», започаткували Міжнародний книжковий фестиваль «Book Space» та фестиваль блогерів «Дніпровський пост».
Премія імені Шолом-Алейхема присуджується письменникам, перекладачам, сценаристам, драматургам за кращі літературно-мистецькі твори, які популяризують духовно-культурні надбання українського та єврейського народів та сприяють поширенню позитивного іміджу України у світі.
🇺🇦 УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС ЯК СТАНДАРТ ЗАТВЕРДЖЕНО 1 березня 2026 року Національна комісія зі стандартів державної мови на засіданні розглянула й затвердила Український правопис як стандарт державної мови. Цим рішенням Комісія виконала постанову Верховної Ради України «Про посилення ролі української мови в утвердженні Української держави» від 15 січня 2026 року і ввела в правове поле єдиний офіційний текст правопису.
Текст Українського правопису опрацювала робоча група, утворена 3 квітня 2025 року рішенням Комісії з провідних науковців з Інституту мовознавства імені О. О. Потебні НАН України, Інституту української мови НАН України, Українського мовно-інформаційного фонду НАН України, Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара, Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Одеського національного університету імені І. І. Мечникова.
Під час підготовки робоча група отримала 1400 пропозицій змін до тексту від громадськості. Від 27 органів державної влади, наукових та освітніх установ надійшли листи з відгуками та пропозиціями. Частину пропозицій урахувала, щодо частини зробила висновок про їх розгляд під час внесення змін до правопису в установленому законодавством порядку.
Відповідно до обсягу повноважень робочої групи було вдосконалено структуру правопису, зроблено редакційні та технічні виправлення, а також видалено в ілюстративній частині приклади, що стосувалися держави-агресора. Зміни в ньому не вплинуть на усталені правила правопису для користувачів.
Текст Українського правопису набере чинності й буде опублікований на офіційному вебсайті Комісії одночасно з набранням чинності постанови Кабінету Міністрів України про визнання такою, що втратила чинність, постанови Кабінету Міністрів України від 22 травня 2019 року № 437 «Питання українського правопису».
Прийнято стандарт державної мови - термінологія безбарєрності Робоча група розробила стандарт державної мови «Термінологія безбар’єрності».
Цей Стандарт унормовує і систематизує терміни та визначення понять у сфері безбар’єрності, розширює сферу використання української термінології з питань безбар’єрності, усуває недоліки термінології з питань безбар’єрності, заохочує громадян України до підвищення рівня освіченості.
Цей Стандарт унормовує використання поданих термінів в офіційному спілкуванні та документообігу.
У сфері офіційного спілкування, у нормативно-правових актах, діловодстві, освітніх і наукових текстах, медіа, публічних виступах, а також у внутрішніх документах підприємств, установ і організацій неприпустимим є вживання термінів і найменувань, що є застарілими, стигматизувальними, редукціоністськими або такими, що зводять особу до ознаки порушення.
Ознайомитись із Стандартом можна тут: https://mova.gov.ua/storage/app/sites/19/standarty/standart-tb-ii-redakciia-sxvalena-1.pdf?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAc3J0YwZhcHBfaWQKNjYyODU2ODM3OQABHjwCuu9EoewBaZA3VYaX7KIDesEJ71T6JcytFtp5Lg-v5gJnNmB730u8HS3k_aem_i-sSxC_C15qdIQIVipNA2g
Міністерство культури України забезпечило офіційний переклад та публікацію Гаазької конвенції 1954 року Міністерство культури у співпраці з експертами громадської організації «Регіональний центр прав людини» та фахівцями Міністерства закордонних справ України забезпечило переклад українською мовою та офіційну публікацію на вебсайті Верховної Ради України текстів Конвенції про захист культурних цінностей у разі збройного конфлікту (1954 р.), Виконавчого регламенту до Конвенції про захист культурних цінностей у разі збройного конфлікту та пов’язаних із ними документів. Фактично йдеться про офіційний переклад першого універсального міжнародного договору, який комплексно регулює захист культурних цінностей під час збройного конфлікту. Конвенція 1954 року є основою міжнародної системи охорони культурної спадщини в умовах війни та визначає зобов’язання держав щодо її збереження.
Детальніше тут: https://mincult.gov.ua/news/ministerstvo-kultury-ukrayiny-zabezpechylo-oficzijnyj-pereklad-ta-publikacziyu-gaazkoyi-konvencziyi-1954-roku/
Український інститут книги спрямує понад 25 мільйонів на видання для бібліотек Український інститут книги (УІК) профінансує видання до 75 книжок для публічних бібліотек у 2026 році, на це передбачено понад 25 млн грн.
В УІК зазначили, що поповнення бібліотечних фондів здійснюється за результатами мистецького конкурсу культурно-мистецьких проєктів, спрямованих на випуск книжкової продукції. У межах цього конкурсу Інститут відшкодовує видавцям витрати на підготовку, видання та доставку книжок.
"Сума державних коштів, передбачених на підготовку, видання та доставку книжкових видань за результатами конкурсу, у 2026 році складає 25 353 500 грн. В межах виділених коштів планується підтримати видання близько 70-75 назв книжок у кількості до 115 000 примірників", - йдеться у відповіді.
Зазначається, що конкурс було оголошено 19.12.25. Наразі конкурс ще триває і буде завершений у квітні 2026 року.
Результати конкурсу та перелік переможців погоджуються Наглядовою радою Інституту та Міністерством культури України, після чого вже оприлюднюються.
Водночас програма поповнення бібліотечних фондів, яка передбачала пряму закупівлю книжок для бібліотек, була призупинена у 2022 році через секвестр державного бюджету і станом на сьогодні не відновлена.
В Україні через російську агресію зруйновані та пошкоджені 1685 пам’яток культурної спадщини Про це повідомляє Міністерство культури України.
Зазначається, що серед пошкоджених об’єктів культурної спадщини: 155 мають статус національного значення, 1370 — місцевого, 160 — щойно виявлені. Повністю зруйновано 45 пам’яток культурної спадщини.
Загалом пошкодження зафіксовано в 18 областях. Найбільших руйнувань зазнали пам’ятки у Харківській області — 349, Херсонській — 298, Донецькій — 195, Одеській — 184, Київській області та м. Києві — 172.
Водночас внаслідок обстрілів та бойових дій постраждали 2483 об’єкти культурної інфраструктури, з яких 507 — повністю знищено.
Найбільших втрат культурна інфраструктура зазнала в Донецькій, Харківській, Херсонській, Сумській, Київській та Миколаївській областях.
Загалом постраждали: клубні заклади – 1223; бібліотеки – 858; заклади мистецької освіти – 190; музеї та галереї – 137; театри, кінотеатри та філармонії – 50; парки, зоопарки – 11; заповідники – 9; цирки – 4; кіностудія у м. Києві.
Руйнування зафіксовані у 335 територіальних громадах по всій Україні. Найбільше — в громадах Донецької (46 ТГ), Сумської (38 ТГ), Харківської (34 ТГ), Чернігівської (34 ТГ), Запорізької (31 ТГ), Миколаївської (23 ТГ), Дніпропетровської (22 ТГ), Київської (21 ТГ), Луганської (12 ТГ) областей.
Зазначається, що майже вся територія Луганської та значні частини територій Запорізької, Донецької та Херсонської областей перебувають у тимчасовій окупації, що унеможливлює точний обрахунок кількості пам’яток та закладів культури, які постраждали внаслідок бойових дій та окупації.
У французькому Греноблі відкрили площу Лесі Українки У французькому Греноблі підписали декларацію про співпрацю з Чернівцями, відкрили площу Лесі Українки та дали старт Сезону української культури Éclosions d’Ukraine.
Новий топонім став ще однією українською точкою на мапі Франції. За задумом організаторів, площа має бути простором для українських зустрічей, подій і публічних ініціатив, а також символом солідарності французького міста з Україною.
Як повідомлялося, у січні Держкомтелерадіо виявив у продажу на українських сайтах 235 заборонених книжок. Пропозиції були на інтернет-ресурсах «Розумна Книга», «LiderBooks», маркетплейсі Prom.ua та в інтернет-магазині «RBP – Books» на маркетплейсі Rozetka. Також у 2024 році комітет знайшов книгарні-порушники, що продавали російські книжки у Києві та Горішніх Плавнях на Полтавщині. У видавництві «Білка» готують до виходу історичний роман «Нащадок теслі» Сергія Степовика — письменника, історика й офіцера ЗСУ, який загинув на фронті у 2022 році.
Роман був написаний ще у 2017 році й присвячено 100-річчю національно-визвольних змагань. У центрі сюжету — події січня 1919 року на Нікопольщині, коли після вступу більшовицьких військ до Нікополя селяни передмістя Лапинки організували антикомуністичне повстання та фактично без бою звільнили місто й околиці.
Головний герой роману — селянин Іван Тесленко, нащадок теслі, який бере до рук зброю, коли на виснажену війнами землю накочується нова більшовицька навала. Усі персонажі твору — історичні постаті; події роману безпосередньо пов’язані з родинною пам’яттю автора: прадід і прабаба Сергія Степовика були учасниками описаних подій.
«Нащадок теслі» виходить уже без автора. Видання роману ініціювала його дружина.
Книжка вийде у 2026 році, передзамовлення триває до 1 березня.
Перелік антиукраїнських книжок зріс ще на 6 видань Державний комітет телебачення і радіомовлення України доповнив перелік заборонених в Україні книжок ще шістьма російськими виданнями, які пропагують війну проти України.
Як зазначають в установі, основне призначення переліку — інформувати книготорговців, правоохоронні органи, юридичні та фізичні особи про те, що розповсюдження включених до переліку книжок «може містити ознаки злочинів, відповідальність за вчинення яких передбачена Кримінальним кодексом України».
До списку додалися книжки видавництв «Вече» та «АСТ», двоє з яких — за пропозицією Служби безпеки України:
- «Фронт на приграничье. Записки военных журналистов» (автори Геннадій Альохін та В’ячеслав Алімічев), видавництво «Вече»;
- «Бог хочет видеть нас другими» (Тетяна Беспалова), видавництво «Вече»;
- «”Ботаник” — мой позывной» (Олександр Комов), видавництво «Вече»;
- «Солдаты СВО. Воронежцы» (Михайло Федоров), видавництво «Вече»;
- «Воин Русского мира» (Тетяна Беспалова), видавництво «Вече»;
- «Русь милая, люблю тебя: Донбасс накануне спецоперации» (Наталія Курчатова), видавництво «АСТ».
Станом на 30 січня 2026 року перелік містить інформацію про 634 пропагандистські книжки.
Водночас Держкомтелерадіо продовжує роботу з очищення українських маркетплейсів від заборонених книжок. Як повідомляють на сайті, у січні виявили факти незаконного розміщення 129 книжок держави-агресора та білорусі на маркетплейсах Prom.ua та Rozetka. У взаємодії з адміністраціями онлайн-платформ книжки видалили, а продавцям надіслали попередження про неприпустимість порушення українського законодавства.
«Загалом з травня 2024 року припинено розповсюдження понад 10 тисяч найменувань книжок держави-агресора та Республіки Білорусь, незаконно розміщених на маркетплейсах та інших інформаційних ресурсах», — пишуть в Держкомтелерадіо.
Як повідомлялося, у січні Держкомтелерадіо виявив у продажу на українських сайтах 235 заборонених книжок. Пропозиції були на інтернет-ресурсах «Розумна Книга», «LiderBooks», маркетплейсі Prom.ua та в інтернет-магазині «RBP – Books» на маркетплейсі Rozetka. Також у 2024 році комітет знайшов книгарні-порушники, що продавали російські книжки у Києві та Горішніх Плавнях на Полтавщині.
Актуальна інформація
Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності. Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org. Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”. | Вітаємо
For Librarians
Бібліотекарю
Пошук
Голосування
|
1. Офіційна інформація





відвідувач online






