Бібліотечному фахівцю

Каталогізація - сукупність процесів, що забезпечують створення і функціонування бібліотечних каталогів
Розділи сайту

Закрити 1. Офіційна інформація

Закрити 2. Бібліотеки України

Закрити 3. Національні бібліотеки

Закрити 4. Сторінка дослідника

Закрити 5. Методисти рекомендують

Закрити 6. Статистична аналітика

Закрити 7. Бібліотечна планета

Закрити 8. Бібліолоція

Закрити 9. Бібліографи презентують

Мастрід

Закрити Інновації/проекти

Закрити Бібліотечний простір

Закрити ЕСМаР

Закрити Лауреати конкурсу

Закрити Нагороди і звання

Нове на сайті

Виставлено:

[03.08.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в першому півріччі 2022 року

[21.07.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики 1-ше півріччя 2022 рр.

[11.07.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022

[29.06.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022

[23.12.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021

[17.12.2021]

Статті з зарубіжної фахової періодики ІV квартал 2021

[16.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2021 року

[06.12.2021]

РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК

[01.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2021 року

[20.10.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в жовтні 2021 року

[28.09.2021]

Статті з зарубіжної фахової періодики III квартал 2021

[27.09.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021

[01.09.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в серпні 2021 року

[06.07.2021]

«Перелік стандартів з довідково-інформаційної, бібліотечної, видавничої справи і суміжних галузей» / (чинні в Україні станом на 01.07.2021 р.)

[30.06.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в червні 2021 року

[30.06.2021]

Статті з зарубіжної фахової періодики 2 квартал 2020

[23.06.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021

[31.05.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2021 року

[07.05.2021]

XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу»

[29.03.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (91) 2021

[22.12.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (90) 2020

[02.10.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (89) 2020

[22.06.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (88) 2020

[22.06.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (87) 2020

[29.01.2020]

Методична служба: індикатор та імпульс інноваційної культури в умовах децентралізації.

[29.01.2020]

Сучасна публічна бібліотека від А до Я.

[29.01.2020]

Сучасна публічна бібліотека: виклики, можливості, досягнення: С 89 матеріали VIІ Всеукр. шк. методиста, 7–11 жовтня 2019 р.

[16.12.2019]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (86) 2019

[18.09.2019]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (85) 2019

[16.05.2019]

Інформаційно-аналітичний бюлетень: СОЦІОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ В БІБЛІОТЕКАХ (Випуск 50) [.pdf]

Огляд НДР за 2010-2015 рр. [.pdf]

[27.03.2019]

Бібліотечна планета, номер 1 за 2019 рік

[22.12.2018]

Бібліотечна планета, номер 4 за 2018 рік

[27.11.2018]

Семінар «Актуальні питання охорони книжкових пам’яток».

[09.11.2018]

Сучасні тенденції розвитку публічних бібліотек і бібліотечної справи у зарубіжних країнах

[04.10.2018]

Бібліотечна планета, номер 3 за 2018 рік

[14.03.2018]

До відома авторів журналу

Інформація від майстра
Відвідувачі

   відвідувачі

   відвідувач online


Page Rank Check
Новини

Українці поскаржилися на недотримання закону про мову 1000 разів за місяць

webmaster, 17/08/2022 × 09:01

Секретаріат мовного омбудсмена за місяць дії нових норм закону про державну мову отримав 1002 повідомлення про порушення мовного законодавства, 786 із них — про українську мову на сайтах.

78% отриманих повідомлень про порушення стосувались ч. 6 ст. 27 закону, яка регламентує застосування державної мови сайтами та представництвами у соцмережах. 61% заявок (611 звернень) стосувався інтернет-ресурсів, які обслуговують споживачів, а 17% (170 звернень) — ресурсів без обслуговування.

З інших питань до мовного омбудсмена надійшло 216 повідомлень:

11% стосувались безпосереднього обслуговування споживачів;

5% – діяльності органів державної влади та місцевого самоврядування;

3% – вивісок та зовнішньої реклами;

1% – освіти;

2 % – інших питань.

Повідомити про порушення закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної» можна на електронну скриньку: lyst@mova-ombudsman.gov.ua.

Жадан отримав польсько-білоруську літературну премію імені Єжи Ґедройця

Фейсбук-сторінка Жадана, 17/08/2022 × 08:55

Український поет і письменник Сергій Жадан став лавреатом премії літературної премії імені Єжи Ґедройця у 2022 році.

Письменник зазначив, що присудження нагороди — чудова нагода подякувати всім полякам і литовцям, які від початку повномасштабного російського вторгнення підтримують Україну й допомагають українцям.

«Історія робить іноді дуже химерні кроки, її маршрути іноді складно прорахувати, проте в моменти найбільш значимі, найбільш вирішальні, історія зазвичай просвічує внутрішньою логікою. Так і в ситуації з цією війною все стало на свої місця, стало очевидно, хто є справді добрим і відважним сусідом, народом, сповненим гідності та поваги до іншого, а хто є мертвотним геополітичним покручем, начиненим комплексами, розладами та наскрізним глибоко вкоріненим шовіністичним безумством», — зауважив Жадан.

Літературна премія Єжи Ґедройця — премія, заснована у 2011, яку присуджують за найкращу прозову книжку, опубліковану у попередньому році білоруською мовою у жанрах «художня проза» та «есеїстика». Засновники — Посольство Республіки Польща в Республіці Білорусь, Польський інститут у Мінську, білоруський PEN-центр і Спілка білоруських письменників.

Мета премії: вшанувати публіциста, політика Єжи Ґедройця, прихильника добросусідських відносин між Польщею і Білоруссю, Литвою, Україною; посприяти поглибленню польсько-білоруских стосунків у галузі культури; популяризувати сучасну білоруську літературу в Білорусі і Польщі; підтримувати актуальних українських письменників, посприяти виходу їх творчості на міжнародний рівень.

Сергій Жадан — перший український письменник, який отримав премію. Раніше її лавреатами були Павел Касцюкевіч, Уладзімір Някляев, Ігар Бабков, Віктар Казько, Макс Шчур, Зміцер Бартосік, Уладзімір Арлов, Ілля Сін, Сяргей Дубавец та Ева Вежнавец.

В Естонії для дітей-біженців надрукували 2000 книжок

Конгрес українців Естонії у Facebook, 16/08/2022 × 15:41

В Естонії для українських дітей-біженців надрукували 4 книжки загальним накладом 2000 екземплярів.

Це книжки «Еко Абетка», «Абетка рідного краю», «Веселі ангелята», «Рака така, або Риба, яка співає».

Книжки передадуть суботнім школам, які діють при українських товариствах, українській школі в Таллінні, українським класам у школах Естонії.

Видання надрукували у межах проєкту ініційованого дружиною Президента України Оленою Зеленською.

До реалізації проєкту долучилися Посольство України в Естонії, Конгрес українців Естонії, а також спонсори.

В Ірландії можна замовити українські книжки у будь-яку бібліотеку

Ukrainian Action in Ireland у Facebook, 15/08/2022 × 08:26

У будь-якій бібліотеці Ірландії можна замовити українські книжки.

«Оскільки в Ірландії можна замовляти книги з усіх бібліотек країни ― а не тільки своєї, ви можете позичити українську книжку, навіть якщо ви в іншому місті. Щоб зробити замовлення вам потрібно мати реєстрацію у будь-якій бібліотеці (мати library card)», ― пишуть в організації.

Покрокова інструкція як замовити видання:

Зайти на сайт бібліотеки wicklow.spydus.ie;

З правого боку вгорі обирати Advanced Search, у графі Language поставити Ukrainian, щоб побачити усі книжки українською (для зручності в графі Audience можна відфільтрувати дитячі й дорослі книжки);

Далі натиснути синю кнопку Place Rservation і обирати доставку на бібліотеку у вашому місті, або прийти в найближчу бібліотеку, де адміністратор допоможе вам зробити замовлення через свій комп’ютер.

Повернути книжку ви зможете також через найближчу бібліотеку.

У Тернополі оголосили конкурс за мотивами «Кульбабового вина» Рея Бредбері

tv4.te.ua, 15/08/2022 × 08:23

Незвичайний літературний конкурс стартував у Тернопільській обласній бібліотеці для молоді.

Усіх, хто любить американського письменника Рея Бредбері, запрошують написати так званий «фанфік», тобто аматорський твір, за мотивами популярної книги «Кульбабове вино».

Триватиме конкурс до 15 вересня.

Названі лауреати Міжнародної літературної премії імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень» за 2022 рік

webmaster, 15/08/2022 × 08:21

Цього року надійшло понад 800 пропозицій із 42 держав.

Отже, названо цьогорічних лауреатів. Ними стали:

Літературознавець, перекладач, історик, дисидент та правозахисник Валерій Марченко (посмертно) (Київ) та літературознавець, мовознавець, літературний критик, поет, перекладач, мужній діяч українського руху опору, Шевченківський лауреат Іван Світличний (посмертно) (Київ) – за жертовну діяльність у відстоюванні незалежної України;

Доктор філософських наук, професор Віталій Шевченко (м. Київ) – за багатолітню популяризацію філософської та літературно-богословської спадщини Григорія Сковороди;

Поет, доктор наук з державного управління, професор Київського національного університету ім. Тараса Шевченка Василь Куйбіда (м. Київ) – за книжку віршів «Гармонія неспокою»;

Зарубіжні письменники, вчені, перекладачі, журналісти, громадські діячі, відзначені за творчий доробок та популяризацію української літератури в світі:

– Віце-президент Асоціації журналістів Польщі, директор Центру моніторингу свободи преси Іоланта Гайдаш (Польща) – за вагомий внесок у розвиток українсько-польської медійної співпраці, безкорисливу допомогу і прихисток українським біженцям, зокрема дітям-сиротам із Маріуполя;

– Dr. Xavier Ramirez Sanchez (Meксика);

– Письменниця та міжнародна діячка Принцеса Ловелін Ейо (Princess Lovelyn Eyo) (Нігерія);

– Dr. Zaldy Carreon de Leon (Філіппіни); – Перуансько-іспанська письменниця, президент Міжнародної Палати письменників та митців Іспанії «Ciesart» Lic. Lily Baylon (Іспанія);

– Amb. Lenus Lungu (Румунія – Італія).

Письменники, науковці, перекладачі, журналісти, митці, громадські діячі та меценати, відзначені за власний доробок, а також – значний внесок у популяризацію рідної культури:

– Поет Руслан Богачов (м. Долина Івано-Франківської обл.) – за книги поезій «Триптих», «Поророка», «Вітер і ніч», «Тіло»;

– Майстриня художнього читання, переможниця міжнародних та всеукраїнських конкурсів із декламування Ольга Банитюк (м. Конотоп Сумської обл.) – за озвучення та театральну постановку ліро-епічної поеми Галини Запорожченко (Миколаїв) «Мазепа», а також за високу майстерність і вагомий внесок у популяризацію української культури в Україні та за її межами;

– Український композитор та громадський діяч В’ячеслав Павлов (м. Конотоп) – за створення музичного супроводу до ліро-епічної поеми Галини Запорожченко (м. Миколаїв) «Мазепа», а також за високий професіоналізм і популяризацію української національної культури.

Цю відзнаку у 2005 році заснували Волинське товариство «Світязь» і ГО «Чернігівський інтелектуальний центр» за сприяння Національної спілки письменників України, Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН України та міжнародних громадських організацій.

З 1 листопада 2014 року засновником цієї премії стала Міжнародна літературно-мистецька Академія України (президент Сергій Дзюба), котра об’єднує 170 відомих письменників, перекладачів, журналістів та науковців із 70 держав.

«Читомо» збирає щоденники українців для онлайн-виставки про війну

webmaster, 11/08/2022 × 14:02

Команда проєкту «Читомо» запрошує українців взяти участь у створенні онлайн-виставки «Ще один день: щоденники війни». Щоб долучитись, потрібно надіслати редакції в електронному вигляді щоденник з послідовною фіксацією досвідів, образів, подій з 24 лютого. Це можуть бути копії записів у друкованому чи електронному блокнотах, скетчі, плакати, ілюстрації, вірші, есеї, шкіци, комікси, графіті, відео, анімація, фото тощо.

Подати можна як власний щоденник, так і щоденник іншого авторства (із зазначенням ПІБ або псевдоніму). Критерії оцінювання: цілісність, послідовність викладу, маркування часу, присутність воєнного контексту. Прийом щоденників триватиме до 20 серпня за посиланням. Результати оголосять 30 серпня.

«Читомо» планує обрати 17 щоденникових проєктів, а ще 17 відбере кураторська група, до складу якої увійдуть члени редакції та запрошені спеціалісти.

Детальніше тут: https://litgazeta.com.ua/news/chytomo-zbyraie-shchodennyky-ukraintsiv-dlia-onlajn-vystavky-pro-vijnu/

Українські письменники – лауреати Міжнародної літературної премії імені Віктора Гюго у Франції

УЛГ, 11/08/2022 × 14:00

Прекрасна новина надійшла з Парижа – всесвітньо відомі українські письменники з Чернігова Сергій і Тетяна Дзюби щойно стали лауреатами Міжнародної літературної премії імені Віктора Гюго. Нині їх відзначено за видатну творчу діяльність, зокрема п’ятитомник «Вірші 90 мовами світу», виданий у Канаді, а також популяризацію української та світової літератури.

Віктор Гюго (1802-1885) – славетний класик французької літератури: прозаїк, драматург, поет, публіцист та громадський діяч. Член Французької академії.

Українців відзначили з ініціативи знаної і поважної світової організації – Міжнародної Палати письменників та митців Іспанії «Ciesart». Президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України та редактор газети «Чернігівщина» Сергій Дзюба віднедавна на громадських засадах очолює Представництво «Ciesart» в Україні.

«Це – велика несподіванка та честь для нас, – прокоментував новину Сергій Дзюба. – Взагалі, ми з Танею не працюємо заради нагород, просто прагнемо добросовісно виконувати свою справу, незважаючи на будь-які, навіть найважчі обставини. Ми пережили ворожу блокаду та шалені обстріли в рідному Чернігові, однак не опускаємо руки, а навпаки трудимося на благо України, для нашої Перемоги. Втім, це – чудово, що такою дуже престижною нагородою світового рівня відзначають саме українців».

Українським дітям в європейські країни передано понад 190 тисяч книжок

Держкомтелерадіо, 11/08/2022 × 11:29

У рамках благодійної акції «Українським дітям – українську книгу!» на прохання українських посольств в європейські країни було передано понад 190 тисяч примірників книг, а саме:

45 тисяч книжок було відправлено до Польщі, майже 28 тис. примірників – в Австрію, більше 1 тис. – в Румунію, 76 тис. - в Словаччину, 4 тис. - в Чехію, більше 1 тис. – в Угорщину, 2 тис. – в Албанію, біля 2 тис. - в Хорватію, понад 2 тис. - в Швейцарію, 2 тис. - в Нідерланди, майже 5 тис. - в Німеччину, до Англії майже 8 тис. прим. – до Великої Британії. Наразі ще 18 тисяч примірників книжок прямують до Словаччини та Австрії.

Державне агентство України з питань мистецтв та мистецької освіти оголосив конкурс на здобуття премії імені Григорія Кочура

Державне агентство України з питань мистецтв та мистецької освіти, 10/08/2022 × 14:33

⚡ Вказана премія присуджується за кращі переклади українською мовою визначних творів світової поезії та вагомі перекладознавчі праці в царині українського художнього перекладу.

👉 Подаватись на премію можуть письменники, перекладачі, сценаристи, драматурги, які є громадянами України.

Пропозиції подаються до Держмистецтв творчими спілками, асоціаціями, науковими, національно-культурними, національно-просвітницькими товариствами, літературними об’єднаннями, редакціями періодичних видань, видавництвами, громадськими об'єднаннями, що здійснюють діяльність у сфері культури, вченими радами закладів вищої освіти та наукових установ. 💰 Грошова винагорода – 20 тис грн.

⏰ Кінцевий термін прийому документів - 29 серпня 2022 року.

Українська Вікіпедія — 16-та у світі за кількістю статей

Вікімедіа Україна, 10/08/2022 × 14:28

Українська Вікіпедія посіла 16-те місце серед 328 мовних розділів онлайн-енциклопедії. Про це повідомили у Вікімедіа Україна.

Наприкінці липня поточного року українська Вікіпедія обігнала арабську та посіла 16-те місце за кількістю статей серед 328 мовних розділів онлайн-енциклопедії. Станом на 8 серпня відрив становить 2738 статей», — ідеться у повідомленні.

Український розділ Вікіпедії існує з січня 2004 року, арабський було створено раніше — у вересні 2001-го.

Загалом в українському розділі енциклопедії зареєстровано майже 640 000 користувачів. У арабському розділі їх в 4 рази більше — понад 2 280 000. Попри це в українській Вікіпедії майже вдвічі більше адміністраторів — 49 (26 в арабській).

В Україні з’явилось видавництво електронних книжок OLEAN

Читомо, 10/08/2022 × 10:56

В Україні розпочало роботу видавництво електронних книжок OLEAN. Співзасновниці видавництва — випускниці кафедри «Видавничої справи та редагування» Київської політехніки, фахівчині комунікацій — Олена Новіцька та Анна Свиридюк.

«Ми помітили запит на українськомовний контент: збільшується кількість блогерів, виконавців. І в той самий час ми спостерігаємо масову відмову від всього російського. Тож ми вирішили долучитися до культурного фронту і зробити внесок саме в українське книговидання. Задум створити видавництво давно вже був у нас, а зараз ми зрозуміли, що настав час діяти», — розповіла Олена Новіцька в ексклюзивному коментарі Читомо.

Команда повідомила, що при виборі формату видавництва враховували собівартість книжок та доступність видань як в Україні, так і за кордоном.

«Книжки нон-фікшн на українському ринку в основному перекладені з англійської. А от видання іспанських, мексиканських, французьких, польських, китайських авторів представлені менше. Ми хочемо відкрити нові імена, нові ідеї та підходи», — наголосили співзасновниці видавництва.

У планах OLEAN — видати п’ять книжок до кінця 2022 року, потім розпочати випуск аудіокнижок. Згодом видавництво планує запустити свій ютуб-канал з анотаціями. Наразі тривають перемовини з кількома польськими, іспанськими та мексиканським авторами.

Детальныше тут: https://chytomo.com/v-ukraini-z-iavylos-vydavnytstvo-elektronnykh-knyzhok-olean/

У Чехії виклали у вільний доступ твори художників української еміграції

Посольство України у Чехії , сторінка у Фейсбук., 08/08/2022 × 14:16

Слов‘янська бібліотека у Празі виклала у вільний доступ колекцію художніх творів української еміграції, яка нараховує 484 роботи 53 художників, які в міжвоєнний період жили й творили в еміграції на території Чехословаччини.

Колекція містить роботи 53 художників, які в міжвоєнний період жили й творили в еміграції на території Чехословаччини. Це, зокрема, викладачі й студенти Української студії пластичних мистецтв (Василь Касіян, Володимир Січинський, Юрій Вовк, Галина Мазепа, Катерина Антонович та інші).

Вся колекція доступна на інтернет-порталі eSbírky /Режим доступу: https://www.esbirky.cz/hledat/fond/43936230

На воркшопі у Великобританії 10 перекладачів працювали над текстом Артема Чеха

УЛГ, 08/08/2022 × 14:13

У Британському центрі художнього перекладу відбувся перший український воркшоп, де 10 перекладачів з України, Великої Британії, США та Німеччини протягом тижня перекладали уривок книжки Артема Чеха «Хто ти такий?».

Воркшоп відбувся під керівництвом перекладачки Олени Дженнінгс. Подія пройшла у межах Сезону культури Велика Британія/Україна.

До одного з воркшопів приєдналася дружина автора Ірина Цілик — українська режисерка («Земля блакитна, ніби апельсин»), яка зняла повнометражний фільм «Я і Фелікс» — екранізацію роману «Хто ти такий?».

Вона розповіла про переклад мови книжки на мову кіно.

Видання Артема Чеха «Хто ти такий?» опублікували у 2021 році у Meridian Czernowitz. Книжка розповідає історію молодого хлопця Тимофія та дорослого чоловіка Фелікса. Життя Тимофія тільки починається, а Фелікса — начебто наближається кінця через травму, яку він пережив в армії. Багато років він воював у Афганістані і тепер страждає від ПТСР. Поки малий Тимофій досліджує, хто він такий, Фелікс бореться зі своїм минулим.

Літня школа на базі The British Centre for Literary Translation (BCLT) існує 23 роки та об’єднує письменників і перекладачів з різних мов на англійську. Учасники відвідують семінари та творчі сесії, слухають доповіді стосовно різних аспектів теорії і практики художнього перекладу. Засновником BCLT був німецький письменник Вінфрід Зебальд, на честь якого щороку читають лекції про мистецтво перекладу відомі автори, зокрема Арундаті Рой, Маргарет Атвуд тощо.

Міністерство культури та інформаційної політики України пропонує до громадського обговорення проект Плану відновлення України (в частині культури та інформаційної політики)

МКІП, 08/08/2022 × 12:59

На виконання пункту 7 Положення про Національну раду з відновлення України від наслідків війни, затвердженого Указом Президента України від 21 квітня 2022 р. № 266/2022 утворено робочу групу з питань культури та інформаційної політики при Національній раді з відновлення України від наслідків війни (далі – Робоча група).

Робочою групою напрацьовано пропозиції та стратегічні ініціативи щодо пріоритетних реформ, прийняття та реалізація яких є необхідними у воєнний і післявоєнний періоди, та підготовлено проект Плану відновлення України (в частині культури та інформаційної політики).

Зауваження і пропозиції до проекту Плану відновлення України приймаються до 19 серпня 2022 року на електронну адресу: dgspei.mcu@gmail.com за формами, що додаються:

Додаток № 1 – для надання пропозицій щодо доповнення існуючої редакції Плану новими інвестиційними проектами, пріоритетами чи заходами; Додаток № 2 – для надання пропозицій щодо внесення змін до існуючої редакції Плану (виключення окремих положень з тексту Плану чи викладення їх в новій редакції).

Надані пропозиції та зауваження будуть розглянуті під час доопрацювання проекту Плану відновлення України. Результати консультацій з громадськістю будуть розміщені на офіційному вебсайті МКІП.

Детальніше тут: https://mkip.gov.ua/news/7474.html Контактна особа для надання консультацій: Анна Крук - керівник експертної групи з стратегічного планування Директорату стратегічного планування та європейської інтеграції (тел. (044) 235 22 33).

Жадан, Забужко, Андрухович: у Берліні відбудеться День читання української літератури

Читомо, 03/08/2022 × 13:55

Міжнародний літературний фестиваль у Берліні організовує День читання української літератури у співпраці з Франкфуртським книжковим ярмарком, PEN Berlin та Німецьким PEN-центром 7 вересня.

"Навіть у часи лиха література повинна функціонувати як засіб критики, [намагаючись] знайти слова та мовні форми для невимовного", — пишуть організатори фестивалю.

На відкритті читатимуть українську прозу та поезію — Наталка Ворожбит, Олена Стяжкіна, Сергій Жадан, Юрій Гуржий, Олег Коцарев, Оксана Забужко, Юрій Андрухович, Дарина Гладун, Борис Херсонський, Галина Крук, Любов Якимчук.

Проєкт закликає школи, університети, кінотеатри, заклади культури, медіаорганізації, а також зацікавлених громадян долучитися до читань. Для цього необхідно написати на пошту організаторам.

Рекомендовано до перейменування

МКІП, 03/08/2022 × 13:29

⚡️ТОП-10 найбільш вживаних в Україні «російських» урбанонімів, рекомендованих до перейменування Експертною радою МКІП

👉 Експертна рада МКІП з питань подолання наслідків русифікації та тоталітаризму визначила список десяти найбільш поширених «російських» урбанонімів, які рекомендуються до перейменування у першу чергу.

🛑 В Україні значна кількість власних назв, що позначають вулиці, площі, проспекти тощо, пов’язана з росіянами, чиї життя та діяльність не мають стосунку до України, її історії, науки, культури. До ТОП-10 найчастіше вживаних топонімів входять:

1. Юрій Гагарін;

2. Олександр Пушкін;

3. Іван Мічурін;

4. Валерій Чкалов;

5. Максим Горький;

6. Михайло Лермонтов;

7. Олександр Суворов;

8. Володимир Маяковський;

9. Олександр Матросов;

10. Володимир Комаров.

❗️З метою мінімізації впливу радянсько-російських наративів на світогляд українців, встановлення історичної справедливості та відновлення української історично-національної топоніміки, Експертна рада МКІП рекомендує розглядати можливість заміни вищезазначених назв під час проведення перейменувань вулиць, провулків, проспектів, площ, парків, скверів та інших урбанонімів.

Деталі: https://www.mkip.gov.ua/news/7468.html

У музеї просто неба у Пирогові створять книгу про борщ

Укрінформ, 01/08/2022 × 13:54

Скансен у Пирогово запрошує охочих поділитися спогадами про національну українську страву, які увійдуть в книгу.

"У нас народилася чудова ідея - зробити книгу, і не просто книгу кулінарних рецептів, а зібрати емоційні згадки про борщ. Ми сподіваємося, що нам вдасться до кінця цього року видати гарну, живу – не штучну й вигадану - а саме живу збірку про цю страву", - сказала Старак - Повякель, директорка Національного музею народної архітектури та побуту України.

Під час заходу організатори зазначили, що книга з робочою назвою "Про борщ" поповнюється спогадами вже протягом місяця, зокрема, співробітники музею поділилися рецептами національної української страви із лободою, в'юнами та сушеними карасями. Заразом пані Оксана анонсувала власні гастрономічні цікавинки, які відобразяться на сторінках книги.

Директорка музею пояснила, що формат розповіді може бути довільним, головне - огорнути ствраву власними емоціями.

"Ви можете дати рецепт борщу, водночас ми хочемо побачити саме ваші історії. Такі емоційні згадки в одних будуть пов'язані із бабусею, в інших - зі свекрухою, бо когось саме свекруха навчила готувати гарний борщ, у декого - із дитинством або місцевістю", - зазначила директорка музею.

Також пані Старак - Повякель запевнила, що для всіх, хто спроможеться написати твір, "буде збережено власний авторський стиль: літературна редактура не робитиметься, лише підкорегується граматична частина". Заразом вона запросила ділитися не лише власними спогадами, а й фотографіями й ілюстраціями, "які теж будуть обов'язково опубліковані".

Окрім того, команда скансену повідомила, що свої історії можна залишити як у книзі в музеї, так і надіслати співробітникам, аби імена пошановувачів нематеріальної спадщини не просто залишалися в історії України, а вкарбовувалися завдяки літературі.

"Ми будемо подаватися із цією збіркою в Український інститут книги, де кожного року діє державна підтримка, через яку в 1000 бібліотек України розсилається певна книга. Там залишиться ваша фотографія та твір, якщо пройдуть наш відбір. А те, що ми виграємо - я гарантую, бо в такому місці про це сказано (церкві із с. Кисоричі )", - розповіла про плани Старак-Повякель.

Від обстрілів окупантів у Харкові постраждав Будинок Друку

Telegram НСЖ, 01/08/2022 × 13:48

Від обстрілу Харкова 31 липня російськими ракетами постраждав Будинок Друку. Про це повідомляє Національна спілка журналістів у Telegram.

Будинок майже повністю зруйнований. Обсяг руйнувань та втрат уточнюється.

Вибуховою хвилею з Будинку Друку викинуло книжки. Лише у видавництві Фоліо там найближчим часом планували видати 27 назв книжок. Багато із них були у вигляді напівфабрикатів, тобто не зшиті.

Крім того, постраждав й офіс Харківської обласної організації НСЖУ.

Будинок Друку — це адміністративна будівля, а також поліграфія, що розташована на проспекті Героїв Харкова, у Немишлянському районі.

У Латвії вийшла «Історія України»

Читомо, 01/08/2022 × 13:46

У Ризі видали першу книжку латиською мовою про українську історію від давніх часів до сучасності, включаючи відсіч російській агресії, — «Ukrainas vesture/Історія України».

Книжку опублікували у видавництві Jumava накладом у тисячу примірників. Видання коштує 18,90€, його можна придбати на сайті видавництва.

Уперше книжку презентували у ризькій Академічній бібліотеці. На ній був присутній колишній президент Латвії Раймондс Вейоніс.

Директор видавництва Jumava Юріс Висоцкіс зазначив, що ідея видати книжку виникла відразу після того, як почалася повномасштабна російська агресія проти України, аргументована тим, що нібито «нема такої (української) нації, нема такої історії».

При цьому видавництво відклали «на потім» видання «Історія Фінляндії», «Історія Німеччини», «Історія Америки». Висоцкіс також зазначив, що є ідея видати цю ж книжку “Ukrainas vesture” російською мовою.

Нагадаємо, британське видавництво Monoray видасть книжку історикині й директорки Українського інституту в Лондоні Олесі Хромейчук “The Death of a Soldier Told by his Sister” («Історія про загибель солдата, розказана його сестрою»).

У 2019 році збірку текстів Сергія Жадана «Месопотамія» переклали латиською.
StartПопередні [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ] 10 next pagesНаступніEnd

Актуальна інформація

Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності.

Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org.

Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”.


Вітаємо
For Librarians
Библиотекарю
Пошук



Голосування
На вашу думку, якість роботи працівника насамперед залежить від:
 
кваліфікації та освіти
стажу роботи
креативності та творчості
особистісно-професійного розвитку
можливості кар’єрного зростання
Результати