Розділи сайту
Мастрід
Нове на сайті
Інформація від майстра
Відвідувачі
 |
Бібліотекар України || Ukraine librarian || Библиотекарь Украины
| Інформація |
|
Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2026 рік.
Для цього необхідно
Зверніть увагу! Постановою Кабінету Міністрів України від 30 травня 2025 р. № 632 внесено зміни до постанови Кабінету Міністрів України від 6 лютого 2019 р. № 72 Про затвердження Державних соціальних нормативів забезпечення населення публічними бібліотеками в Україні. Детальніше тут: https://www.kmu.gov.ua/storage/app/uploads/public/683/9e3/6fc/6839e36fcdb14410703305.pdf>
Зверніть увагу! Наказом Державного агентства України з питань мистецтв та мистецької освіти від 09 грудня 2025 року № 60 затверджено професійний стандарт «Бібліограф». Детальніше тут: https://drive.google.com/file/d/1F9zBT7ih3L29RYha9abX2wo4DmbOsV8W/view
Національним агентством кваліфікацій професійний стандарт внесено до Реєстру кваліфікацій 19 грудня 2025 року.
Зверніть увагу! Наказом Державного агентства України з питань мистецтв та мистецької освіти (Держмистецтв) від 10.03.2025 № 17 був затверджений Професійний стандарт «Бібліотекар». Детальніше тут: https://register.nqa.gov.ua/uploads/0/728-bibliotekar.pdf
Зверніть увагу! Наказом Державного агентства України з питань мистецтв та мистецької освіти від 22 серпня 2025 року № 40 затверджено професійний стандарт «Фахівець з бібліотечної справи». Детальніше тут: https://drive.google.com/file/d/1uZdZBX_q1BOYOCUEeaI3BCe1LS_k_2e_/view
Національним агентством кваліфікацій професійний стандарт «Фахівець з бібліотечної справи» внесено до Реєстру кваліфікацій 08 вересня 2025 року.
Зверніть увагу!
Рекомендації CM/Rec(2023)3 Комітету міністрів державам-членам про бібліотечне законодавство та політику в Європі
Текст рекомендацій
Зверніть увагу!
Опубліковано МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ З ПИТАНЬ СТВОРЕННЯ БЕЗБАР’ЄРНОГО ПРОСТОРУ В ПУБЛІЧНІЙ БІБЛІОТЕЦІ
Текст рекомендацій
Зверніть увагу!
Затверджено
Методичні рекомендації щодо заповнення форми звітності № 6-НК (річна) «Звіт про діяльність публічної бібліотеки»
Наказ
Текст рекомендацій
Методичні рекомендації щодо заповнення форми звітності № 6-НК (зведена) (річна) «Зведений звіт про діяльність публічних бібліотек»
Наказ
Текст рекомендацій
Методичні рекомендації щодо заповнення форми звітності № 80-а-рвк (річна) «Зведений звіт публічних та спеціальних бібліотек»
Наказ
Текст рекомендацій
Зверніть увагу!
Форми статистичної звітності, затверджені наказом МКІП 28.11.2022 р. № 463
Наказ МКІП № 154 від 04.04.2023 "Про подання статистичних та адміністративних даних"
УВАГА!
УВАГА!
Шановні колеги! Дякуємо за співпрацю, за надіслану своєчасно планово-звітну документацію.
Звертаємось до всіх НМВ ОУНБ з проханням надіслати звіти за 2024 рік та плани роботи на 2025 рік. Отримано:
Звіти за за 2024 рік від: Вінницької ОУНБ, Волинської ОУНБ, Дніпропетровської ОУНБ, Житомирської ОУНБ, Закарпатської ОУНБ, Одеської ОУНБ, Тернопільської ОУНБ, Хмельницької ОУНБ, Черкаської ОУНБ, Чернівецької ОУНБ :
Плани на 2025 рік:
Вінницької ОУНБ, Волинської ОУНБ, Дніпропетровської ОУНБ, Житомирської ОУНБ, Закарпатської ОУНБ, Тернопільської ОУНБ, Хмельницької ОУНБ, Черкаської ОУНБ, Чернівецької ОУНБ
Увага!
Постановою Кабінету Міністрів України від від 06 лютого 2019 р. № 72 затверджено Державні соціальні нормативи забезпечення населення публічними бібліотеками в Україні
Встановлення відповідних показників мінімального рівня забезпечення населення мережею публічних бібліотек створить належні умови доступу до інформації у сільській місцевості та об’єднаних територіальних громадах, в яких відсутні публічні бібліотеки.
Детальніше...
Зверніть увагу!
Прийнято Вимоги щодо безпеки та захисту здоров’я працівників під час роботи з екранними пристроями, затверджені Наказом Міністерства соціальної політики України 14.02.2018 № 207 та зареєстровані в Міністерстві юстиції України 25 квітня 2018 р. за № 508/31960.
Детальніше...
Зверніть увагу!
Інформацію про наявність у НБУ ім. Ярослава Мудрого документів з фахових питань Ви можете отримати в електронній базі даних «Бібліотекознавство. Бібліографія»
Зверніть увагу!
Прийнято ПОРЯДОК використання документів через обмінні бібліотечні фонди, затверджений наказом Міністерства культури України 31.10.2017 № 1131, зареєстрований у Міністерстві юстиції України 29 грудня 2017 р. за № 1583/31451
Детальніше...
Зверніть увагу!
Постанова КМ України "Про припинення використання Бібліотечно-бібліографічної класифікації та впровадження Універсальної десяткової класифікації" від 22 березня 2017 р. № 177
- http://www.kmu.gov.ua
***
УВАГА!
Відповідно до наказів Міністерства культури України від 25.11.2016 № 1103 «Про зміну назви Національної парламентської бібліотеки України», від 06.12.2016 № 1155 «Про затвердження Статуту Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого» з 14.12.2016 року НПБУ має нове найменування - Національна бібліотека України імені Ярослава Мудрого.***
УВАГА!
1. «Про затвердження типових форм з обліку та списання основних засобів суб’єктами державного сектору та порядку їх складання» Наказ Міністерства фінансів від 13 вересня 2016 року № 818 (Зверніть увагу на Акт списання вилучених документів з бібліотечного фонду).
<
|
4 остані новини
V «Книжкова країна» оголосила програму
Книжкова країна, сайт, 14/04/2026 × 14:15
23–26 квітня на ВДНГ у Києві відбудеться фестиваль «Книжкова країна», у межах якого традиційно діятиме великий блок благодійних і громадських ініціатив.
Цієї весни «Книжкова країна» відбудеться вже вп’яте. За словами організаторів, фестиваль буде «кольоровим» — головною ідеєю сезону стало показати, як читання виходить за межі книжок і взаємодіє з іншими креативними індустріями — ілюстрацією, сценографією, дизайном, модою, театром та архітектурою.
«Ми хочемо показати, як література виходить за межі сторінок і запускає нові форми творчості. Як книга впливає на нас і стає поштовхом до чогось нового: ілюстрації, театральної постановки, створенню мультфільмів чи фільмів, артоб’єктів, модної колекції одягу чи дизайну простору. Один текст — десятки інтерпретацій, стилів і “кольорів” сприйняття», — зазначила авторка концепції фестивалю Діана Сухомлинова.
Зокрема на фестивалі можна буде передати книжки військовим, це можна буде зробити на стендах «Книга на фронт» — точки збору працюватимуть у павільйоні №1 та на площі. Зібрані видання передадуть на позиції, у пункти дислокації та військові шпиталі. Паралельно Live Media HUB збиратиме україномовні книжки для сільських бібліотек у межах проєкту «Будинок Української Книги».
До програми долучаться також «Культурні сили» і 20-та окрема бригада безпілотних систем «К-2» — на їхніх локаціях можна буде побачити, як працюють наземні роботизовані комплекси, а також спробувати симуляцію польотів FPV-дронів. Для дітей і підлітків працюватиме простір «Халабуда Фест» від «Культурних сил» з майстеркласами, лекціями та читаннями.
Серед гуманітарних ініціатив — навчально-розважальний простір «Діти, як діти» від ГО «Відчуй», де дітей і батьків навчатимуть жестової мови, а також розповідатимуть про навчання та реабілітацію людей із порушенням слуху. Крім того, у програмі фестивалю запланували презентацію книжок зі свідченнями жінок, які пережили окупацію, від Східноукраїнського центру громадських ініціатив, а також дискусію Української фундації громадського здоров’я про те, як говорити в літературі про насильство без повторної травматизації. Фонд «СпівДія» розповідатиме, як допомагати людям із психоемоційним відновленням після бойових дій, і також збиратиме книжки для тих, хто цього потребує.
Окрім благодійного блоку, на фестивалі традиційно відбудеться книжковий ярмарок за участі понад 100 видавництв та книгарень, а також зустрічі з письменниками, артистами, блогерами й медійниками.
Повну програму фестивалю можна переглянути за посиланням: https://book.vdng.ua/program/
... / ... 
23–26 квітня на ВДНГ у Києві відбудеться фестиваль «Книжкова країна», у межах якого традиційно діятиме великий блок благодійних і громадських ініціатив.
Цієї весни «Книжкова країна» відбудеться вже вп’яте. За словами організаторів, фестиваль буде «кольоровим» — головною ідеєю сезону стало показати, як читання виходить за межі книжок і взаємодіє з іншими креативними індустріями — ілюстрацією, сценографією, дизайном, модою, театром та архітектурою.
«Ми хочемо показати, як література виходить за межі сторінок і запускає нові форми творчості. Як книга впливає на нас і стає поштовхом до чогось нового: ілюстрації, театральної постановки, створенню мультфільмів чи фільмів, артоб’єктів, модної колекції одягу чи дизайну простору. Один текст — десятки інтерпретацій, стилів і “кольорів” сприйняття», — зазначила авторка концепції фестивалю Діана Сухомлинова.
Зокрема на фестивалі можна буде передати книжки військовим, це можна буде зробити на стендах «Книга на фронт» — точки збору працюватимуть у павільйоні №1 та на площі. Зібрані видання передадуть на позиції, у пункти дислокації та військові шпиталі. Паралельно Live Media HUB збиратиме україномовні книжки для сільських бібліотек у межах проєкту «Будинок Української Книги».
До програми долучаться також «Культурні сили» і 20-та окрема бригада безпілотних систем «К-2» — на їхніх локаціях можна буде побачити, як працюють наземні роботизовані комплекси, а також спробувати симуляцію польотів FPV-дронів. Для дітей і підлітків працюватиме простір «Халабуда Фест» від «Культурних сил» з майстеркласами, лекціями та читаннями.
Серед гуманітарних ініціатив — навчально-розважальний простір «Діти, як діти» від ГО «Відчуй», де дітей і батьків навчатимуть жестової мови, а також розповідатимуть про навчання та реабілітацію людей із порушенням слуху. Крім того, у програмі фестивалю запланували презентацію книжок зі свідченнями жінок, які пережили окупацію, від Східноукраїнського центру громадських ініціатив, а також дискусію Української фундації громадського здоров’я про те, як говорити в літературі про насильство без повторної травматизації. Фонд «СпівДія» розповідатиме, як допомагати людям із психоемоційним відновленням після бойових дій, і також збиратиме книжки для тих, хто цього потребує.
Окрім благодійного блоку, на фестивалі традиційно відбудеться книжковий ярмарок за участі понад 100 видавництв та книгарень, а також зустрічі з письменниками, артистами, блогерами й медійниками.
Повну програму фестивалю можна переглянути за посиланням: https://book.vdng.ua/program/ 
У Мінкульті готують програми фінансової підтримки книгарень і бібліотек
Укрінформ, 13/04/2026 × 13:53
У Міністерстві культури розробляють дві програми фінансової підтримки українських книгарень і бібліотек.
Перша програма стосується фінансової підтримки книгарень через часткову компенсацію державою оренди приміщень.
«Це розблокування програми субсидій на оренду книгарень. Тобто, частину оренди, яку сплачують українські книгарні, буде компенсуватися з державного бюджету. Зараз ми проводимо відповідні консультації з Міністерством фінансів із приводу того, як перерозподілити наші кошти на підтримку книговидавничої галузі саме на цю програму. Така програма зробить наші книгарні стійкішими, особливо в регіонах», - зазначила Бережна.
Друга програма передбачає державне співфінансування бібліотек та закупівлю книг для них у видавництв і книгарень.
«Це запровадження співфінансування з місцевого та державного бюджету для українських бібліотек, для поповнення бібліотечних фондів. Звичайно ж, ці книги закуповуватимуться в українських видавництв, у книгарнях - відповідно вони також зможуть отримати опосередковану підтримку від цієї програми», - зазначила Бережна.
... / ... 
У Міністерстві культури розробляють дві програми фінансової підтримки українських книгарень і бібліотек.
Перша програма стосується фінансової підтримки книгарень через часткову компенсацію державою оренди приміщень.
«Це розблокування програми субсидій на оренду книгарень. Тобто, частину оренди, яку сплачують українські книгарні, буде компенсуватися з державного бюджету. Зараз ми проводимо відповідні консультації з Міністерством фінансів із приводу того, як перерозподілити наші кошти на підтримку книговидавничої галузі саме на цю програму. Така програма зробить наші книгарні стійкішими, особливо в регіонах», - зазначила Бережна.
Друга програма передбачає державне співфінансування бібліотек та закупівлю книг для них у видавництв і книгарень.
«Це запровадження співфінансування з місцевого та державного бюджету для українських бібліотек, для поповнення бібліотечних фондів. Звичайно ж, ці книги закуповуватимуться в українських видавництв, у книгарнях - відповідно вони також зможуть отримати опосередковану підтримку від цієї програми», - зазначила Бережна. 
Одещина отримала найбільше книжок у межах акції «Українським дітям — українську книгу»
Держкомтелерадіо, 13/04/2026 × 13:47
Одеська область отримала близько 20 тисяч примірників у межах благодійної акції «Українським дітям — українську книгу» — це найбільший показник серед усіх регіонів України за весь час реалізації ініціативи.
Основна частина поставок до Одеської області припала на 2023 рік — тоді до публічних бібліотек регіону передали 18 тисяч книжок для заміни російськомовної літератури. У 2024 році в межах проєкту «Невидимі сторінки» до спеціалізованих освітніх закладів Одеси додатково доставили українськомовні видання та книжки шрифтом Брайля.
За словами голови Держкомтелерадіо Олега Наливайка, акція триває вже п’ятий рік. Вона виникла на початку повномасштабного вторгнення, коли в поліграфічних цехах, де перебували вимушені переселенці, родини з дітьми просили привезти дитячі книжки. Перші партії до західних областей України з Харкова допомагали доставляти військові, а згодом українські книжки почали надсилати й за кордон за підтримки волонтерів.
«За весь час у європейські країни та США було відправлено 1 млн 200 тис. українських книжок. Зараз разом із МЗС ми продовжуємо цю справу», — сказав Олег Наливайко.
У Держкомтелерадіо також зазначили, що в межах акції триває поповнення фондів українських бібліотек сучасними виданнями для заміни російської літератури. Окрім цього, книжки передають до військових шпиталів і реабілітаційних центрів. Ще один напрям ініціативи — «Українській молоді — європейську книгу», у межах якого західні партнери безкоштовно передають наукову літературу українським університетам.
... / ... 
Одеська область отримала близько 20 тисяч примірників у межах благодійної акції «Українським дітям — українську книгу» — це найбільший показник серед усіх регіонів України за весь час реалізації ініціативи.
Основна частина поставок до Одеської області припала на 2023 рік — тоді до публічних бібліотек регіону передали 18 тисяч книжок для заміни російськомовної літератури. У 2024 році в межах проєкту «Невидимі сторінки» до спеціалізованих освітніх закладів Одеси додатково доставили українськомовні видання та книжки шрифтом Брайля.
За словами голови Держкомтелерадіо Олега Наливайка, акція триває вже п’ятий рік. Вона виникла на початку повномасштабного вторгнення, коли в поліграфічних цехах, де перебували вимушені переселенці, родини з дітьми просили привезти дитячі книжки. Перші партії до західних областей України з Харкова допомагали доставляти військові, а згодом українські книжки почали надсилати й за кордон за підтримки волонтерів.
«За весь час у європейські країни та США було відправлено 1 млн 200 тис. українських книжок. Зараз разом із МЗС ми продовжуємо цю справу», — сказав Олег Наливайко.
У Держкомтелерадіо також зазначили, що в межах акції триває поповнення фондів українських бібліотек сучасними виданнями для заміни російської літератури. Окрім цього, книжки передають до військових шпиталів і реабілітаційних центрів. Ще один напрям ініціативи — «Українській молоді — європейську книгу», у межах якого західні партнери безкоштовно передають наукову літературу українським університетам.

100 українських книжок перекладуть у світі за підтримки програми Translate Ukraine 2026
УІК, 07/04/2026 × 15:09
Україна підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах. Такими стали результати конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, який проводить Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України.
Відбір відбувався у два етапи. Спочатку фахівці Українського інституту книги прийняли й перевірили заявки видавців на участь у програмі. Потім проєкти оцінила Експертна рада.
Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — фахівці Українського інституту книги отримали на 18 запитів більше, ніж торік. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн.
За результатами оцінювання Експерта рада підтримала 100 проєктів перекладів. За планом, усі вони вийдуть вийдуть протягом цього року.
Найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі йдуть чеська й німецька мови — по 6 видань. По 5 книжок вийде арабською, французькою та італійською.
Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Крім названих, у переліку ще словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по 4 книжки, грецька, хорватська, болгарська і картвельська — по 3, шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі — по 2. По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.
... / ... 
Україна підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах. Такими стали результати конкурсу перекладацьких проєктів у межах програми Translate Ukraine, який проводить Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України.
Відбір відбувався у два етапи. Спочатку фахівці Українського інституту книги прийняли й перевірили заявки видавців на участь у програмі. Потім проєкти оцінила Експертна рада.
Цього року на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з усього світу — фахівці Українського інституту книги отримали на 18 запитів більше, ніж торік. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, які подали 119 видавців із 44 країн.
За результатами оцінювання Експерта рада підтримала 100 проєктів перекладів. За планом, усі вони вийдуть вийдуть протягом цього року.
Найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі йдуть чеська й німецька мови — по 6 видань. По 5 книжок вийде арабською, французькою та італійською.
Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Крім названих, у переліку ще словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по 4 книжки, грецька, хорватська, болгарська і картвельська — по 3, шведська, азербайджанська, португальська, бенгалі — по 2. По одній книзі видадуть фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською і боснійською.

Актуальна інформація
Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності.
Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org.
Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”.
| Вітаємо
For Librarians
Бібліотекарю
Пошук
Голосування
|