Бібліотечному фахівцю

Ядро книжкового фонду публічної бібліотеки відображає досягнення культури.
Розділи сайту

Закрити 1. Офіційна інформація

Закрити 2. Бібліотеки України

Закрити 3. Національні бібліотеки

Закрити 4. Сторінка дослідника

Закрити 5. Методисти рекомендують

Закрити 6. Статистична аналітика

Закрити 7. Бібліотечна планета

Закрити 8. Бібліолоція

Закрити 9. Бібліографи презентують

Мастрід

Закрити Інновації/проекти

Закрити Бібліотечний простір

Закрити ЕСМаР

Закрити Лауреати конкурсу

Закрити Нагороди і звання

Нове на сайті

Виставлено:

[05.07.2024]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в липні 2024 року

[24.06.2024]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (104) 2024

[22.12.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (102) 2023

[29.11.2023]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2024 рік.

Для цього необхідно

[03.10.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (101) 2023

[18.09.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за III квартал 2023 року

[05.07.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (100) 2023

[19.06.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за II квартал 2023 року

[20.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу

[06.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2023 року

[05.04.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (99) 2023

[16.03.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в березні 2023 року

[16.03.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[27.02.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в лютому 2023 року

[17.01.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (98) 2022

[23.12.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2022 року

[21.12.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[18.11.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2022 року

[04.11.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики 3 квартал 2022 рр.

[05.10.2022]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2023 рік.

Для цього необхідно

[04.10.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (97) 2022

[10.09.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в вересні 2022 року

[03.08.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в першому півріччі 2022 року

[11.07.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022

[29.06.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022

[23.12.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021

[16.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2021 року

[06.12.2021]

РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК

[01.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2021 року

[20.10.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в жовтні 2021 року

[27.09.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021

[01.09.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в серпні 2021 року

[06.07.2021]

«Перелік стандартів з довідково-інформаційної, бібліотечної, видавничої справи і суміжних галузей» / (чинні в Україні станом на 01.07.2021 р.)

[30.06.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в червні 2021 року

[23.06.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021

[31.05.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2021 року

[07.05.2021]

XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу»

[29.03.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (91) 2021

[22.12.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (90) 2020

[02.10.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (89) 2020

[22.06.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (88) 2020

[22.06.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (87) 2020

[29.01.2020]

Методична служба: індикатор та імпульс інноваційної культури в умовах децентралізації.

[29.01.2020]

Сучасна публічна бібліотека від А до Я.

[29.01.2020]

Сучасна публічна бібліотека: виклики, можливості, досягнення: С 89 матеріали VIІ Всеукр. шк. методиста, 7–11 жовтня 2019 р.

[16.12.2019]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (86) 2019

[18.09.2019]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (85) 2019

[16.05.2019]

Інформаційно-аналітичний бюлетень: СОЦІОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ В БІБЛІОТЕКАХ (Випуск 50) [.pdf]

Огляд НДР за 2010-2015 рр. [.pdf]

[27.03.2019]

Бібліотечна планета, номер 1 за 2019 рік

[22.12.2018]

Бібліотечна планета, номер 4 за 2018 рік

[27.11.2018]

Семінар «Актуальні питання охорони книжкових пам’яток».

[04.10.2018]

Бібліотечна планета, номер 3 за 2018 рік

[14.03.2018]

До відома авторів журналу

Інформація від майстра
Відвідувачі

   відвідувачі

   відвідувач online


Page Rank Check
Новини

В Україні відкрився Супермаркет культури, де за прилавком – креативна індустрія

Port.agency, 21/04/2020 × 08:59

В Україні відкрився Супермаркет культури, мета якого – підтримати зібраними грошима культурні установи, чиї витрати зараз значно перевищують прибуток. Про це повідомляє організатор ініціативи Port.agency.

Тут за прилавком – креативна індустрія, а покупці – небайдужі люди, яким в ізоляції бракує вражень. В асортименті – приватна екскурсія музеєм від Олександра Ройтбурда з своїм суб’єктивним емоційним поглядом на поточну експозицію музею, прогулянка бібліотекою, де фільмували міжнародні режисери, чи вечеря з відомим художником, який згодом намалює ваш портрет.

«Ми знаємо, як сильно постраждав культурний сектор і хочемо допомогти організаціям, які не можуть на карантині отримувати прибуток, маючи при цьому шалені витрати», – кажуть у Port.agency.

До супермаркету приєдналися Одеський художній музей, Українська кіноакадемія та Національна бібліотека імені Вернадського.

«Якщо ви некомерційна організація або митець, у вас є товари і послуги, які підходять для нашої віртуальної полиці, або ви зацікавлені придбати подію, якої немає в переліку, – пишіть нам, пропонуйте і приєднуйтесь до ініціативи просто зараз», – пишуть організатори. Доєднатися тут: https://port.agency/store/supermarket

Форум видавців став партнером всесвітньої онлайн-ініціативи “Фестиваль надії”

tekstover.in.ua, 21/04/2020 × 08:51

Львівський форум видавців став партнером всесвітньої онлайн-ініціативи “Фестиваль надії” (Festival of Hope – a Global Virtual Poetry Initiative).

Форум готуватиме окрему кураторську програму українських поетів.

“Фестиваль надії” започаткувала поетична платформа “Versopolis”. Його мета – створити унікальні можливості для перекладу й промоції поезії.

Фестиваль стане відкритим святом літературної творчості в різних формах, продемонструє інноваційні підходи до того, як фестивалі та культурні інституції по всьому світу бачать наше спільне майбутнє, як кожна літературна ініціатива бореться проти політичних, соціальних, екологічних та економічних криз, незалежно від країни, де вона функціонує.

“Фестиваль надії” відбуватиметься онлайн, усі матеріали будуть доступні на сайті “Versopolis Review“. Головна кураторська програма відбуватиметься щодня з 24 по 30 квітня на офіційних сторінках фестивалю у соціальних мережах.

Український музей в Чикаго оголосив конкурс дитячих оповідань про COVID-19

ukrinform.ua, 17/04/2020 × 10:41

Український національний музей в Чикаго оголосив конкурс дитячих оповідань про COVID-19.

«Визнання обдарованої та талановитої дитини у візуальному мистецтві Українським національним музеєм у Чикаго! Готові розповісти власну історію? Приєднуйтесь до нашого проєкту «Моя розповідь про COVID-19», – йдеться у дописі.

Зазначається, що, оскільки родини залишаються вдома через пандемію, а життя сповільнюється, діти та батьки мають більше часу, щоб розпалити любов до народних оповідань, і Український національний музей вирішив це заохотити. «Намагаючись підтримувати усну творчість і вшанувати медичних працівників та тих, хто перебуває на передовій лінії боротьби з COVID-19, ми хотіли б провести конкурс історій для дітей 5-16 років, які проживають у Чикаго. Ми заохочуємо школярів використовувати свою фантазію та написати розповідь на тему збереження планети, збереження людства та боротьби з COVID-19», – йдеться у дописі.

Як зазначається, історія повинна розповідати про те, як добро перемагає зло, пропонувати моральний урок, який слід засвоїти, та мати щасливий кінець. Дітей також заохочують малювати власні креативні ілюстрації до їхніх оповідань.

Метою конкурсу є популяризація дитячого мистецтва, розвиток творчого потенціалу дитини, проведення виставки найкращих зразків дитячого мистецтва та підтримка й заохочення спільної творчості школярів та їхніх батьків на тему майбутнього людства та збереження нашої планети. «Ми живемо у часи, коли мрії можуть стати реальністю. Тому герої казок та реальні історії мають бути в основі цих творів/малюнків», – йдеться у дописі.

Зауважується, що важливість цього проєкту полягає в тому, щоб об’єднати творчих дітей Чикаго навколо мистецтва, збагативши країну оптимізмом та проведеним у колі родини часом у корисній продуктивній діяльності.

Як зауважили організатори конкурсу, пандемія впливає на дітей у всьому світі, і вони вирішують кризи по-своєму. «Ми хотіли б допомогти їм висловити свої емоції через розповіді та зустрічі з героями COVID-19», – йдеться у дописі.

У рамках першого етапу конкурсу до участі запрошуються юні художники, поети, письменники віком від 5 до 16 років. Заявку потрібно подати з 15 квітня по 30 травня 2020 року на електронну адресу curator@ukrainiannationalmuseum.org.

У рамках другого етапу кращі художні концепції будуть представлені на виставці, яка відбудеться під час фестивалю історій «Storytelling Festival 2020», який має відбутися у вересні. Поезія та оповідання будуть надруковані у фестивальному каталозі.

Як зазначається, фестиваль матиме театральну діораму із зображенням українських народних казок. Дітям та їхнім родинам буде запропоновано одягатись у народні костюми зі своєї спадщини походження та взаємодіяти з реалістичними пейзажами. Вони також отримають можливість познайомитись та поспілкуватися із медичними працівниками та тими, хто виявив себе справжніми героями під час боротьби з COVID-19.

Видавництво КМ-БУКС розпочало продаж книжок у електронному форматі

kmbooks.com.ua, 17/04/2020 × 10:38

Як повідомляється на сайті видавництва kmbooks.com.ua, для всіх любителів читати багато та комфортно видавництво пропонує чудове рішення — Електронні книги видавництва, з якими читання стає зручнішим.

Віднині десятки бестселерів будуть завжди поряд з вами у вашому Ґаджеті! І головною перевагою даного формату — це безпека! Щоб карантин приніс тільки радість та користь, для цього потрібна правильна література! Не виходячи з дому у вас буде своя електронна бібліотека найкращих видань, тому що наші електронні книги — це світові бестселери, яскраві екранізації та неймовірні історії!

Covid-19 з’явився в Оксфордському словнику

Читомо, 17/04/2020 × 10:36

Укладачі Oxford English Dictionary додали до словника кілька термінів, пов’язаних з епідемією коронавірусу. Про це повідомляє The Guardian.

Так до Оксфордського словника включили терміни Covid-19, соціальне дистанціювання, а також абревіатури WFH (Working from home) – «Дистанційна робота» та PPE (Personal protective equipment) – «Засоби індивідуального захисту», які за дуже короткий проміжок часу набули широкого вжитку.

Аналітики словника проаналізували понад 8 млрд слів у інтернет-новинах і виявили, що домінує серед них саме Covid-19.

Тоді як у грудні в новинах переважали Brexit, імпічмент та клімат, у січні стали домінувати коронавірус, лісові пожежі, коала, іракський, сарана та вбивство. У березні кожне слово у ТОП-20 найпопулярніших термінів словника, які використовували найчастіше за місяць – були пов’язані із коронавірусом.

Термін «Соціальне дистанціювання» вперше було використане в 1957 році. Проте, як пояснює головна редакторка словника Бернадет Патон, «спочатку позначало радше ставлення, а не фізичний термін, маючи на увазі відчуженість або навмисну ​​спробу соціальної дистанції від інших. Тепер ми всі розуміємо це як дотримання фізичної відстані між собою та іншими, щоб уникнути зараження». Використання терміну «Дистанційна робота» вперше зафіксоване у 1995 році. Проте, за словами Патон, «абревіатура була відома мало кому до того, як вона стала способом життя для багатьох з нас». Абревіатура ж PPE датується 1977 роком, але «раніше, ймовірно, вона стосувалася лише сфери медичної допомоги та фахівців із надзвичайних ситуацій», зазначає головна редакторка Oxford English Dictionary. «Це постійна тема у лексикографії, коли великі соціальні зміни спричиняють великі мовні зміни, і це ніколи не було помітнішим, ніж під час теперішньої глобальної кризи», – заявила Патон.

ЮНЕСКО організовує віртуальні виставки для підтримки артистів і культурних установ

УНН, 14/04/2020 × 16:08

ЮНЕСКО організовує глобальну компанію в період пандемії коронавірусу, щоб підтримати інтерес до артистів і культурної спадщини. Про це повідомляє УНН з посиланням на прес-службу організації.

"ЮНЕСКО прагне вести глобальну дискусію про те, як найкращим чином підтримати артистів і культурні установи під час пандемії COVID-19 і по її закінченні, і забезпечити, щоб кожен мав доступ до спадщини і культури, які пов'язують нас з нашою людяністю", - заявила Генеральний директор ЮНЕСКО Одре Азула.

Розпочато глобальну кампанію в соціальних мережах, #ShareOurHeritage, з метою забезпечення доступу до культури та освіти в області культурної спадщини в цей період масового домашнього карантину.

Крім того, за технічної підтримки платформи Google Arts & Culture ЮНЕСКО організовує віртуальну виставку десятків об'єктів культурної спадщини по всьому світу.

Організація також буде надавати актуальну інформацію за допомогою віртуальної карти на своєму веб-сайті та за допомогою соціальних мереж про вплив COVID-19 на об'єкти Всесвітньої спадщини, які частково або повністю закриті для відвідувачів у 89% країн через пандемію, а також заходів реагування на цей вплив.

Нагадаємо, що раніше ЮНЕСКО закликав подбати про захист інвалідів та малозабезпечених у боротьбі з COVID-19.

Стівен Кінг через коронавірус вніс зміни до нової книжки

tekstover.in.ua, 14/04/2020 × 15:41

Ситуація довкола глобальної пандемії, поширення коронавірусу нового типу, вплинула й на перебіг письменницької праці. З одного боку, нібито більше часу для роботи. З другого – книжка, над якою працював не один місяць, може раптом втратити актуальність. Такі проблеми спіткали навіть самого Стівена Кінга, повідомляє tekstover.in.ua. Деякі деталі його нової книжки довелося змінити, щоб не вибитися з реалій сьогодення.

З квітня минулого року я працюю над новою книжкою, – сказав майстер жахів і трилерів в інтерв’ю американській радіомовній компанії NPR (ідеться про книжку “If It Bleeds”). – Дія книжки розгорталася у 2020 році. Оскільки видати її планували в кінці 2020-го, там вже був би 2021-й, тобто це було б недалеке минуле. Але потім прийшло це [пандемія], я ще раз пробігся рукописом, і виявив, що двійко моїх героїв вирушили в круїз на лайнері. Зрозуміло, що це надто неправдоподібно, що хтось цього року міг плавати круїзними суднами. Перечитав ще раз, і переніс дію книжки в 2019-й, коли люди ще могли зустрічатися і бути разом. Завдяки цьому історія матиме сенс”. Стівен Кінг не розкрив деталей щодо змісту нової книжки. Але принаймні кінгомани знають, що чекати її можна в кінці цього року або на початку наступного.

Бюджет МКІП на 2020 рік затверджено в розмірі 8,16 млрд грн

МКІП, 14/04/2020 × 15:34

249 - за. ВРУ проголосувала за зміни до Проекту Закону про внесення змін до Закону України «Про державний бюджет України на 2020 рік» (3279-д).

У вже проголосованому бюджеті маємо такі цифри:

міністерство культури та інформаційної політики України - загалом 8,16 млрд грн;

зокрема на забезпечення функціонування Українського культурного фонду, у тому числі здійснення Фондом заходів з підтримки проектів, - 400, 8 млн грн;

на забезпечення діяльності Українського інституту книги, підтримка книговидавничої справи та популяризація української літератури у світі - 101,1 млн грн;

на реставраційні заходи - 100 млн грн.;

на розвиток кіно патріотичного спрямування 50 млн грн.

МКІП дякує усім небайдужим представникам культурної спільноти, які активно відстояли громадянську позицію та долучились до підтримки сфери, а також культурним інституціям, які миттєво відреагували на ситуацію, яка призвела б до кризи у сфері культури.

Програма House of Europe оголосила переможців конкурсу грантів на переклад

webmaster, 13/04/2020 × 09:28

З більш ніж 70 заявок експерти House of Europe обрали 8 українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та три видавництва з ЄС, що опублікують книжки українських авторів мовами своїх країн. Про це повідомляють на офіційній Facebook-сторінці програми.

Переможці конкурсу отримають від Європейського Союзу по 4 000 євро. Ними стали:

IST Publishing

Видасть «Production of Presence: What Meaning Cannot Convey» Ґумбрехта Ганса Ульриха. Це основоположна англомовна робота по теорії культури Ганса Ульриха Ґумбрехта — теоретика літератури та культури сучасного філософа. У книжці автор розвиває провокативну тезу про те, що в умовах сучасності, одних лише інтерпретативних практик недостатньо для порозуміння з культурою.

Переклад з англійської на українську — Іван Іващенко.

Komubook

Видасть роман «Кільця Сатурна. Одне англійське паломництво» Вінфріда Георга Зебальда, якого багато критиків називають одним із найвизначніших німецькомовних романістів кінця ХХ — початку ХХІ століття. Роман поєднує художній вигад із вдумливою історико-культурологічною й філософською есеїстикою, витворюючи неповторну та надзвичайно поетичну оповідь про багатство культурних ландшафтів Європи, які тисячами ниток вплітаються в долю окремих людей, регіонів та цілих народів.

Переклад із німецької на українську — Роман Осадчук.

Видавництво «Комора»

Видасть «Собачий парк«Софі Оксанен — однієї з найчитаніших і найулюбленіших скандинавських авторок. У новому романі Оксанен сучасне Гельсінкі переплітається з минулим пострадянської України. Корупція Сходу зустрічає й живить жадібність Заходу, і на цьому перехресті стоять дві жінки. Авторка маневрує між психологічним трилером та гостросоціальною прозою.

Переклад із фінської на українську — Юрій Зуб.

Видавництво «Човен»

Готує до друку роман польського письменника Мірослава Влеклого «Ґарет Джонс. Людина, яка занадто багато знала». Роман — унікальна історія журналіста, який першим розповів світові правду про Голодомор в Україні. У 30-х роках молодий журналіст Ґарет Джонс здійснює кілька подорожей комуністичною імперією і виявляє приголомшливу правду про становище жителів СРСР. Він бачить радянські злочини на власні очі, а в Україні слухає історії про канібалізм та людей що вмирають із голоду. Після повернення на Захід він розповідає світові правду про комуністичний рай, а кілька років потому помирає за незрозумілих обставин.

Переклад із польської на українську — Олена Шеремет.

Видавництво «Видавництво»

Опублікує «Heimat. A German Family Album» Нори Круг — графічний роман про пошуки ідентичності, переосмислення тем війни, Голокосту й колективної пам’яті.

Переклад із німецької на українську — Ганна Гнедкова.

Центр Юдаїки — Judaica Center

Центр юдаїки перекладе та видасть «Сторінки мого життя» Йосифа Бухбіндера — унікальний історичний документ, левова частка якого — це спогади автора про репресії щодо нього та його колег у роки антисемітських кампаній на початку 50-х років ХХ століття. За тим розповіді про роки в ГУЛАЗі, які він пережив. Унікальність спогадів Йосифа Бухбіндера в тому, що вони написані їдишем і є чи не єдиним у світовій літературі зразком подібної літератури.

Переклад з ідишу на українську — Олександра Уралова.

Дух і Літера

Видасть «Нову політику Європи» Лууки ван Мідделаара. У книжці автор докладно описує політичний розвиток Європи протягом останнього десятиліття, простежуючи перехід єдиної Європи від політики правил до політики подій, яка поступово перетворює Європу на єдиного геополітичного гравця. Для українських читачів книга стане дорогоцінним посібником із розуміння того, як розвивалася і як влаштована єдина Європа та відповідно як успішно взаємодіяти з нею.

Переклад з англійської на українську — Олексій Панич.

Наш Формат

Готує до друку актуальне як ніколи видання «Про імунітет: вакцинація» Еули Бісс. Книжка досліджує страхи, міфи й забобони щодо вакцинації. Авторка вивчає й аналізує вплив вакцинування на окремих людей і світ загалом.

Переклад з англійської на українську — Андрій Калинюк.

Болгарське видавництво «Парадокс»

Видавництво перекладе з української «Чормет» Маркіяна Камиша — повість про людей, які живуть біля кордону Зони відчуження і збирають металобрухт. Про суворих і п’яних чоловіків із металевими зубами й монохромними тату на руках, які здають у брухтприйомки авіабомби Вермахту в мішках та поцуплені в сусідів металеві огорожі, щоб обміняти їх на денатурат. Це історія про людей, які мріють здати на метал усе навколо них, навіть ядро Землі.

Переклад з української на болгарську — Албена Стаменова.

Чеське видавництво «Větrné mlýny»

Готує переклад і видання польською «Б-52«Анатолія Дністрового. Це історія сорокарічного Мирослава Шефера — блискучого аналітика й топменеджера іноземного холдингу в дохіпстерському Києві, що живе на повну, рятуючись від кризи середнього віку в гулянках і алкоголі. Його не відпускає давня мрія стати драматургом заради якої Шефер нехтує кар’єрою шефа й кидає роботу. І як тільки йому здається, що все відбувається так, як того хотів, він безоглядно закохується в юну анархофеміністку Варю Кропоткіну, і його світ перевертається з ніг на голову.

Переклад з української на польську — Petr Kalina.

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka- Jeziorańskiego

Перекладе та видасть польською ранні поезії Василя Стуса (1965 -1971).

Переклад з української на польську — Marcin Gaczkowski.

Нагадаємо, програма ЄС House of Europe оголосила відкриття другого конкурсу грантів на переклад і видання художніх, а також науково-популярних книжок. Грантовий конкурс дозволить отримати до 4 000 євро. Заявки можуть подавати до 29 квітня видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС — в тандемі з перекладачами

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

Сергій Жадан презентує дві нові книжки наживо

webmaster, 13/04/2020 × 09:15

У середині квітня у видавництві MERIDIAN CZERNOWITZ з’являться друком збірка віршів Сергія Жадана «Список кораблів» та п’єса «Хлібне перемир’я». Оскільки анонсований раніше тур автора у 8 містах України не відбувся з очевидних причин, meridiancz.com повідомляє, що письменник презентує їх наживо.

Зустрічі 16 квітня:

21:00у прямому ефірі UA: КУЛЬТУРА та UA: ХАРКІВ дивіться презентацію нових книжок.

22:00долучайтеся до інтерактивного спілкування з автором на фейсбук-сторінці UA: КУЛЬТУРА. Стрім ітиме також на офіційних сторінках Meridian Czernowitz та Сергія Жадана. Під час заходу письменник відповідатиме на ваші запитання.

Замовити книжки можна на офіційній сторінці видавництва у Facebook.

Одночасно з паперовою вийшла й аудіокнижка «Список кораблів», яку начитав сам автор. Шукайте її в першій українській аудіокнигарні АБУК.

Довідка.

«Список кораблів». Шістдесят віршів про пам’ять, що народжується з любові, та про вогонь, по якому лишається ніжність. Шістдесят спроб окреслити світло й розповісти про повітря над містом. Шістдесят уривків чужих розмов, шістдесят голосів, якими наповнюються весняні сутінки. «Список кораблів» – це список тих, хто пішов, але кого не можна забути. Список імен, які супроводжують тебе протягом життя. Список міст, де на тебе завжди чекають. Мабуть, найінтимніша і найболючіша книга автора.

«Хлібне перемир’я». Що робити, коли не довіряєш навіть найближчим рідним? Як вибиратися з пастки, до якої сам себе загнав? Кому можна розповісти про найважливіше, якщо мову зламано, а вміння слухати й розуміти залишилося в довоєнному минулому? Події п’єси «Хлібне перемир’я» відбуваються влітку 2014 року. Історія однієї смерті поступово перетворюється на історію цілого покоління, на історію стосунків між дітьми та батьками, на історію зради й недовіри, сповнену комічних слів і трагічних сенсів, поєднувати які так досконало вміє Сергій Жадан. Війна триває, і жодне перемир’я не здатне загоїти завданих ран: вони й далі нитимуть, назавжди змінюючи життя людей, які зовсім не збиралися воювати.

До ювілею визначної української письменниці вийде повне академічне зібрання її творів у 14-ти томах

golos.com.ua, 13/04/2020 × 09:13

25 лютого 2021 року виповниться 150 років з дня народження Лесі Українки. Ювілей відзначатимуть на державному рівні.

Одним із важливих проектів стане видання повного академічного зібрання творів письменниці. З такою ж ініціативою виступив і Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки в Луцьку. Над підготовкою 14-томника працює близько 30 найкращих дослідників з усієї України, найбільше серед них – науковців СНУ. Крім того, до підготовки видання залучили працівників інших закладів вищої освіти та академічних установ Львова, Чернівців, Рівного, Житомира, Острога, Києва. Роботу розподілено за томами, напрямками, жанрами.

У нас досі немає повного зібрання творів Лесі Українки. Усі дотеперішні видання були неповними, мали й інші хиби. Приміром, через ідеологічні причини не вповні відображали погляди письменниці на релігію, на національне та мовне питання. Зараз у незалежній країні ми можемо спробувати як належить – упевнено і вільно – прочитати і прокоментувати творчість письменниці. 2020 року хочемо випустити принаймні кілька томів. Перш за все тому, що Леся Українка – наша патронеса. Ми повинні зробити це для неї і для себе. Додатковою мотивацією є й 80-річний ювілей, який Університет святкуватиме цьогоріч. Решту томів мають побачити світ ще до відзначення ювілею, тобто до 25 лютого 2021 року, – розповідає керівник проекту, доктор філологічних наук Сергій Романов.

Британська Національна бібліотека поезії виклала у вільний доступ сотні поетичних аудіокнижок

tekstover.in.ua, 09/04/2020 × 14:08

Національна бібліотека поезії Великої Британії надала у вільний доступ сотні аудіоверсій поетичних збірок класиків і сучасних поетів.

Записи розміщені на ресурсі overdrive.com, прослухати їх можуть усі. Чимало аудіокнижок начитували самі автори, наприклад, лауреатка Пулітцерівської премії Трейсі Сміт, редакторка найбільшого поетичного часопису Великої Британії “Poetry Review” Фіона Семпсон. Серед записів є й поезії Езри Паунда та Леонарда Коена, прочитані ними самими.

Національна бібліотека поезії – найбільша в світі публічна колекція поезії. Розміщується у лондонському центрі мистецтв “Royal Festival Hall”. Засновано її 1953 року, зараз колекція налічує понад 200 тис. назв книжок, журналів, газет, брошур тощо.

У Польщі солдати розвозять книжки ізольованим літнім людям

tekstover.in.ua, 09/04/2020 × 14:03

Органи місцевого самоврядування та культурні установи Польщі організували акцію “Книжка для літньої людини“. Акція відбувається у Варшаві, Кракові, Познані та воєводстві, Торуні та Куявсько-Поморському воєводстві й багатьох інших містах та гмінах.

Літні люди належать до групи ризику й мають дотримуватися жорсткої ізоляції. При цьому багато з них не користується сучасними технологічними засобами, не читають електронних книжок. Тому поляки намагаються допомагати “сеньйорам”, доставляючи їм книжки.

Зокрема в Торуні встановлено чотири місця збору (спеціальні картонні коробки), де кожен може залишити книжку, яку хоче пожертвувати на громадську справу. При цьому представники самоврядування наголошують, що книжки варто приносити, коли виходиш до магазину чи аптеки. Якщо це неробочий час, то книжку можна залишити в поліетиленовій торбинці біля дверей адмінбудівлі.

Усі книжки опромінюють ультрафіолетовими променями, після чого розподіляють у адміністрації гмін, а звідти – безпосередньо читачам.

Розвозять книжки солдати бригад Територіальної оборони, дотримуючись усіх заходів безпеки.

Marvel відкрив безкоштовний доступ до частини своїх коміксів

The Verge, 08/04/2020 × 14:30

Американська компанія Marvel відкрила безкоштовний доступ до деяких своїх коміксів до 4 травня.

"Компанія Marvel пропонує підбірку безкоштовних коміксів за підпискою Marvel Unlimited до 4 травня, надаючи джерело таких необхідних розваг для тисяч людей серед нас, які зараз застрягли удома", - йдеться у повідомленні.

Доступ до коміксів можна отримати через додатки Marvel Unlimited на пристроях з Android або iOS, а також на веб-сайті, обравши категорію "Free Comics".

Для користувачів будуть доступні такі комікси, як "Месники проти Людей Ікс", "Чорна Пантера" том 1, "Дивовижна людина-павук: Червоний гоблін", "Люди Ікс: Темний Фенікс", "Месники", "Фантастична четвірка", "Чорна вдова", "Капітан Америка: зимовий солдат" і інші.

Раніше компанія Audible оголосила, що зробить першу аудіокнигу про Гаррі Поттера безкоштовною для трансляції.

Онлайн-тренінг щодо використання YouTube для державних і культурних організацій

webmaster, 08/04/2020 × 14:21

Запрошуємо вас взяти участь в онлайн-тренінгу з використання YouTube для державних організацій і організацій культури, у тому числі бібліотек, музеїв, театрально-концертних та циркових організацій.

Програма тренінгу: Основні переваги платформи YouTube для роботи з аудиторією З чого почати: як створити новий канал як завантажувати відео як правильно працювати з метаданими Що таке копірайт/авторське право, і як з ним працювати на платформі YouTube Що таке Прем'єри, і як з ними працювати Дивимося й обговорюємо успішні професійні канали та вчимося разом Відповіді на ваші питання в онлайн-режимі Реєструватись тут: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf-axHA8sF65eYN82Fzc0DA-DSHfukHF-z3pliasLcsKkEgNQ/viewform

Компанія Google зменшить кількість відео на платформі YouTube

The Guardian, 08/04/2020 × 14:17

Компанія Google зменшить кількість відео на платформі YouTube, які поширюються хибні конспірологічні теорії про зв’язок між технологією 5G та поширенням COVID-19.

«YouTube скоротить обсяг контенту, який поширює теорії змови про зв’язок між технологією 5G та пандемією коронавірусу», - йдеться в повідомленні.

Проте YouTube може залишити в доступі деякі конспірологічні ролики про 5G, де не згадується коронавірус. Такі відео залишаться в якості «маргінального контенту» - тобто вони можуть бути виключені з результатів пошуку, а їх просування через інструменти YouTube буде призупинено. Ці дії знижують кількість переглядів подібних відео на понад 70%. Рішення ухвалене Google, чиєю платформою є YouTube, після того, як щонайменше 7 веж мобільного зв’язку були підпалені минулого тижня у Великій Британії. Ця серія підпалів була зафіксована після того, як у мережі почала поширюватися чергова конспірологічна теорія, що вказує на зв’язок між вежами, які підтримують технологію 5G, та поширенням нового коронавірусу.

Книга про життя жінок Східної Європи стала переможцем книжкової премії KOBZAR™

webmaster, 08/04/2020 × 14:09

Книга «Наш знайомий голод» («Our Familiar Hunger») письменниці українського походження Лейши Роснау стала переможцем книжкової премії KOBZAR™ Book Award 2020 в Канаді.

Про це повідомляється ukrinform.ua з посиланням на сайт засновника премії Українсько-канадської фундації Тараса Шевченка (The Ukrainian Canadian Foundation of Taras Shevchenko).

На урочистій церемонії, яка відбулася в Торонто у березні, письменниці було вручено нагороду за книгу поезій, «яка висвітлює життя жінок Східної Європи від Голодомору в Україні та таборів інтернованих на території Канади протягом Першої світової війни аж до 21 століття секс-торгівлі та шлюбу, влаштованого через Інтернет».

Як зазначається, Лейша Роснау є автором чотирьох збірок поезій, які отримали нагороди, та двох відомих романів, які отримали визнання критиків. Її бабуся та дідусь по материнській лінії переселилися в канадські прерії з України. Письменниця та її мати були названі на честь видатної української поетеси Лесі Українки.

Зараз Лейша Роснау живе в Колдстрімі, штат Британська Колумбія, де вона є координатором культурної програми музею та архівів «Вернон» (Vernon Museum and Archives). Письменниця та її родина також опікуються заповідником диких птахів Bishop Wild Bird Sanctuary.

Як повідомляється, книжкова премія KOBZAR™ Book Award у сумі 25 000 канадських доларів (більше 17,7 тисяч доларів США – ред.) вручається кожні два роки і відзначає неабиякий внесок у канадське літературне мистецтво авторів, які пишуть на тему, що відчутно пов’язана з українським канадським досвідом. Автору присуджується 20 000 доларів, видавцю – 5000 доларів і 1500 доларів кожному фіналісту. Жанри включають документальну, наукову та художню літературу, поезію, дитячу літературу, драматургію, кіносценарій та мюзикл.

Відмінністю цієї премії є грошова виплата видавцю переможця, окрім винагороди автору-переможцю.

KOBZAR™ Book Award засновано у 2003 році. Інавгураційна церемонія відбулася у 2006 році в Торонто.

Зазначається, що свою назву нагорода отримала на честь мандрівних музик ХІХ ст. – кобзарів, які співали історичні епоси, релігійні та народні пісні та розповідали про поії тих часів під інструментальний акомпанемент бандури чи кобзи.

Українсько-канадська фундація Тараса Шевченка – це філантропічна установа, присвячена, зокрема, збереженню, просуванню та розвитку культурної спадщини українських канадців.

Держкомтелерадіо констатує зростання кількості відвідувачів порталу “Велика українська енциклопедія” в період карантину

ua.interfax.com.ua, 07/04/2020 × 12:17

Державний комітет України з питань телебачення і радіомовлення (Держкомтелерадіо) заявляє про зростання кількості відвідувачів порталу “Велика українська енциклопедія” (ВУЕ) в період карантину.

Зокрема, зазначається, що державна наукова установа “Енциклопедичне видавництво”, яка належить до сфери управління Держкомтелерадіо, продовжує працювати над двома версіями “Великої української енциклопедії” – багатотомним друкованим виданням і сучасним довідковим онлайн-сервісом ВУЕ.

Наразі колектив працює дистанційно, щодня готуючи новий контент і оновлюючи електронну версію енциклопедії. Зростає і кількість відвідувачів порталу. Адже в умовах карантину та відсутності можливості користуватися фондами більшості наукових бібліотек зростає попит на науково виважену та правдиву інформацію. Тепер портал “Велика українська енциклопедія” щодня відвідують майже 4 тис. користувачів інтернету”, – йдеться в повідомленні Держкомтелерадіо.

Електронна версія “Велика українська енциклопедія” є універсальною науково-популярною мультимедійною енциклопедією. Особливістю цього електронного порталу є авторизація статей і перевірені факти.

Письменниця Юлія Чернінька записала для дітей казку “Кокотик”

bukvoid.com.ua, 07/04/2020 × 11:45

Авторка серії романів “Лицар Смарагдієвого ордену” долучилася флешмобу #Залишайсявдома і записала казку “Кокотик”/

За повідомленням bukvoid.com.ua, на сторінці “Еспресо” на Facebook оприлюднено казку “Кокотик”, яку прочитала авторка – відома письменниця Юлія Чернінька.

Казка складається із п’яти частин.

“До Різдва ця казка вийде у паперовому вигляді. Але під час карантину я вирішила подарувати запис “Кокотика” найменшим читачам і слухачам. Це – мій перший такий експеримент. Знаю, що нині усім непросто бути вдома. Сподіваюсь, моя казка допоможе малечі пережити цей непростий період”, – каже письменниця.

Нагадаємо, що 2019 року у видавництві “КМ-Букс” вийшли два романи Юлії Чернінької “Лицар Смарагдієвого ордену. Інквізитор” та “Лицар Смарагдієвого ордену. Люмберн”.

Комітет ухвалив пропозиції Мінкульту щодо збереження видатків на культуру

Економічна Правда , 07/04/2020 × 11:36

Комітет Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики ухвалив пропозиції Міністерства культури та інформаційної політики щодо меншого скорочення видатків держбюджету на культуру у 2020 році. Про це повідомив член Комітету гуманітарної та інформаційної політики Павло Сушко під час онлайн-конференції.

У комітеті зазначили, що пропозиції, надані міністерством, були затверджені більшістю членів комітету і передані в бюджетний комітет. Серед них:

збільшити видатки на керівництво та управління в сфері культури та інформаційної політики в сумі 60 млн грн;

забезпечити Український культурний фонд коштами у сумі 450 млн грн, з яких кошти в сумі 394 млн грн використати на вже відібрані проєкти;

забезпечити на культуру, мистецтво, охорону культурної спадщини 157 млн грн;

зберегти 50 млн грн на виробництво кінопроєктів патріотичного спрямування;

на Інститут книги, підтримку книговидавничої справи – 110 млн грн;

на розкриття туристичного потенціалу – 50 млн грн;

на збереження історико-культурної та архітектурної спадщини – 25 млн;

збільшити на 20 млн грн підтримку національних театрів;

на Український інститут національної пам’яті – 21 млн грн.

Сушко також зазначив, що додатковим листом комітет надіслав пропозицію щодо збільшення на 3,9 млн грн президентських грантів кінодіячам.

/p> Нагадаємо, що Міністерство фінансів вирішило позбавити фінансування Український інститут книги (150 млн грн), Український культурний фонд (500 млн грн), а також Держкіно (750 млн грн) та туризм (240 млн грн).

Комітет з питань гуманітарної та інформаційної політики закликав Мінфін утриматися від ухвалення рішень до проведення консультацій.

Культурні інституції виступили з відкритим листом до уряду з проханням зберегти фінансування їхніх проєктів.

Пізніше представники всіх депутатських фракцій і груп Верховної Ради розкритикували запропоновані Кабінетом Міністрів зміни до Бюджетного кодексу, державного бюджету і створення стабілізаційного фонду, які передбачають також і радикальне скорочення видатків на культурну сферу.

Прем’єр-міністр України Денис Шмигаль пообіцяв, що видатки на культуру будуть збережені, а Верховна Рада не підтримала законопроєкт під час голосування.

Водночас Американська асоціація з українознавчих студій (American Association for Ukrainian Studies, AAUS) закликала владу України переглянути рішення уряду про масштабне скорочення проєктних бюджетів культурних інституцій.
StartПопередні10 previous pages [ 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ] 10 next pagesНаступніEnd

Актуальна інформація

Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності.

Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org.

Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”.


Вітаємо
For Librarians
Библиотекарю
Пошук



Голосування
Причини стримування інвестування роботодавцями коштів у професійне навчання бібліотечних працівників:
 
відсутність коштів
небажання інвестувати кошти в навчання працівників
необхідність економити кошти в умовах військового стану
недостатня зацікавленість працівників у підвищенні свого професійного рівня
Результати