Бібліотечному фахівцю

Формами бібліотечного обслуговування є абонемент, читальний зал, обслуговування поза бібліотекою та інші форми.
Розділи сайту

Закрити 1. Офіційна інформація

Закрити 2. Бібліотеки України

Закрити 3. Національні бібліотеки

Закрити 4. Сторінка дослідника

Закрити 5. Методисти рекомендують

Закрити 6. Статистична аналітика

Закрити 7. Бібліотечна планета

Закрити 8. Бібліолоція

Закрити 9. Бібліографи презентують

Мастрід

Закрити Інновації/проекти

Закрити Бібліотечний простір

Закрити ЕСМаР

Закрити Лауреати конкурсу

Закрити Нагороди і звання

Нове на сайті

Виставлено:

[05.07.2024]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в липні 2024 року

[24.06.2024]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (104) 2024

[22.12.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (102) 2023

[29.11.2023]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2024 рік.

Для цього необхідно

[03.10.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (101) 2023

[18.09.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за III квартал 2023 року

[05.07.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (100) 2023

[19.06.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за II квартал 2023 року

[20.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу

[06.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2023 року

[05.04.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (99) 2023

[16.03.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в березні 2023 року

[16.03.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[27.02.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в лютому 2023 року

[17.01.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (98) 2022

[23.12.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2022 року

[21.12.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[18.11.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2022 року

[04.11.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики 3 квартал 2022 рр.

[05.10.2022]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2023 рік.

Для цього необхідно

[04.10.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (97) 2022

[10.09.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в вересні 2022 року

[03.08.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в першому півріччі 2022 року

[11.07.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022

[29.06.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022

[23.12.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021

[16.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2021 року

[06.12.2021]

РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК

[01.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2021 року

[20.10.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в жовтні 2021 року

[27.09.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021

[01.09.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в серпні 2021 року

[06.07.2021]

«Перелік стандартів з довідково-інформаційної, бібліотечної, видавничої справи і суміжних галузей» / (чинні в Україні станом на 01.07.2021 р.)

[30.06.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в червні 2021 року

[23.06.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021

[31.05.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2021 року

[07.05.2021]

XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу»

[29.03.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (91) 2021

[22.12.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (90) 2020

[02.10.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (89) 2020

[22.06.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (88) 2020

[22.06.2020]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (87) 2020

[29.01.2020]

Методична служба: індикатор та імпульс інноваційної культури в умовах децентралізації.

[29.01.2020]

Сучасна публічна бібліотека від А до Я.

[29.01.2020]

Сучасна публічна бібліотека: виклики, можливості, досягнення: С 89 матеріали VIІ Всеукр. шк. методиста, 7–11 жовтня 2019 р.

[16.12.2019]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (86) 2019

[18.09.2019]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (85) 2019

[16.05.2019]

Інформаційно-аналітичний бюлетень: СОЦІОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ В БІБЛІОТЕКАХ (Випуск 50) [.pdf]

Огляд НДР за 2010-2015 рр. [.pdf]

[27.03.2019]

Бібліотечна планета, номер 1 за 2019 рік

[22.12.2018]

Бібліотечна планета, номер 4 за 2018 рік

[27.11.2018]

Семінар «Актуальні питання охорони книжкових пам’яток».

[04.10.2018]

Бібліотечна планета, номер 3 за 2018 рік

[14.03.2018]

До відома авторів журналу

Інформація від майстра
Відвідувачі

   відвідувачі

   відвідувач online


Page Rank Check
Новини

Відбулась церемонія вручення Літературної премії імені Василя Портяка 2020 року

УЛГ, 04/11/2020 × 10:06

У Фастові, незважаючи на лютування коронавірусу та з дотриманням усіх правил безпеки, відбулося вручення Міжнародної літературної премії короткої прози імені Василя Портяка. Премія присуджена відомому прозаїку та літературному критику Михайлу Карасьову за новелу «Точка сходження». Детальніше тут: https://litgazeta.com.ua/news/vidbulas-tseremoniia-vruchennia-literaturnoi-premii-imeni-vasylia-portiaka-2020-roku/

Іван Малкович стане автором тексту Радіодиктанту національної єдності

Читомо, 04/11/2020 × 10:04

Іван Малкович стане автором тексту для ювілейного ХХ Радіодиктанту національної єдності. Його традиційно проведе UA: Українське радіо у День української мови та писемності.

Іван Малкович стверджує, що намагався скласти текст таким чином, щоб він «не був повчальним і сприймався легко». Радіодиктант буде присвячений темі читання, а сам текст традиційно міститиме до 200 слів.

«Створення диктанту — це новий виклик для мене. Щодо його диктанту, то він частково стосується складних проблем, які іноді нас лякають. Але при розважливішому погляді можна зрозуміти, що все не так однозначно загрозливо, як іноді нам здається», — розповів Малкович у коментарі для Читомо. Також письменник додав, що всім українцям варто написати Радіодиктант національної єдності, адже це «філологічна математика, завдяки якій можна перевірити свою «філологічну притомність».

«Мені здається, що в наш час, коли молодь менше говорить телефоном, а більше спілкується шляхом писаних есемесів, диктант писати не так і страшно. Просто треба 20 хвилин зосередитися на граматиці й уважно слухати інтонацію диктора», — зазначає автор цьогорічного диктанту.

Трансляція радіодиктанту відбудеться 9 листопада о 9:00 на:

радіо – UA: Українське радіо, UA: Радіо Культура;

телебаченню – UA: Перший, UA: Культура, регіональне суспільне телебачення;

в інтернеті – YouTube-канал «Українського радіо», Facebook

«Українського радіо», регіональні соціальні мережі.

Стартує 21-й Міжнародний конкурс з української мови імені Петра Яцика

Прес-служба Ліги українських меценатів, 02/11/2020 × 12:07

Міжнародний конкурс з української мови імені Петра Яцика розпочинається 9 листопада, в День української писемності і мови.

Організатори конкурсу – Ліга українських меценатів та Міністерство освіти і науки України – прийняли рішення : 21-й конкурс офіційно відкрити о 14 годині в столичному військовому ліцеї імені Івана Богуна. Врочисте дійство відбуватиметься в ліцеї імені Івана Богуна, де є відповідні локації для того, щоб уникнути великого скупчення людей у закритому приміщенні.

У відкритті конкурсу візьмуть участь представники Міносвіти, Ліги українських меценатів, керівництво ВУТ «Просвіта» та представники патріотичної громадськості столиці.

Отже, до зустрічі 9 листопада о 14-й на відкритті двадцять першого патріотичного мовного марафону!

Український інститут національної пам’яті та “Історична правда” випустили документальний цикл про політв’язнів

УІНП, 02/11/2020 × 12:02

30 жовтня, у День політв’язня в СРСР, Український інститут національної пам’яті та “Історична правда” презентували спільний проєкт – документальний цикл про українських дисидентів-політв’язнів: Ірину Стасів-Калинець, Миколу Руденка та Святослава Караванського.

Документальний цикл складається з трьох короткометражних фільмів. Усі вони найближчим часом будуть доступні для вільного перегляду на офіційному ютуб-каналі Інституту та офіційній сторінці у фейсбуці. Також заохочуємо освітні та культурні установи використовувати ці фільми з просвітницькою метою. Завантажити їх для показу можна за посиланням:

https://mega.nz/folder/k05WkDyB#DBrN8NRX595ugWp1m-evYA

Відбулася презентація повісті Івана Нечуя-Левицького “Кайдашева сім’я” турецькою мовою

ukrinform.ua, 02/11/2020 × 11:59

В офісі Асоціації солідарності “Українська Аланія” відбулася презентація повісті Івана Нечуя-Левицького “Кайдашева сім’я” турецькою мовою.

На зустрічі була присутня доктор філологічних наук, доцент, завідувача кафедри тюркології КНУ імені Тараса Шевченка Ірина Покровська, яка і переклала книгу.

В теплій дружній атмосфері пані Ірина розповіла про історію створення турецькомовного примірника «Кайдашевої сім’ї» – від виникнення ідеї до реалізації. Ця титанічна праця була абсолютно волонтерською роботою пані Ірини, за що ми надзвичайно вдячні їй”, – йдеться у дописі.

Зазначається, що у перекладі на турецьку мову вдалося передати колорит та гумор. Навіть вдалося зберегти розділ, присвячений походу Мелашки на прощу до Києва, перекладений у повному об’ємі, адже у радянському виданні він був урізаний «цензурою».

Ірина Покровська бере активну участь у розвитку співпраці турецьких та українських університетів. Крім того гостя поділилася майбутніми планами, серез яких створення повноцінного україно-турецького словника.

За кордоном побачили світ ще п’ять українських книжок

Читомо, 30/10/2020 × 16:18

У межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine іноземними мовами вийшли ще п’ять українських книжок.

Переклади видали у Бельгії, Німеччині, Латвії, Чехії та Сербії. Серед них:

Олександр Бойченко. 50 відсотків рації (Kulturni centar Novog Sada, Сербія)

Тамара Горіха Зерня. Доця (Dienas Grāmata, SIA (Ltd.), Латвія)

Євгенія Кононенко. Останнє бажання (Volvox Globator, Чехія)

Василь Махно. Дім у Бейтінґ Голлов (Leipziger Literaturverlag, Німеччина)

Оксана Була. Зубр шукає гніздо та Ведмідь не хоче спати (Alice Editions, Бельгія)

Всього цього року у межах програми має бути профінансовано переклад 57 українських книжок.

Translate Ukraine – нова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література.

Інститут надає підтримку і перекладачам-початківцям, і досвідченим перекладачам, але перелік перекладених творів з української мови або фрагмент тексту, що пропонується до перекладу, підвищують шанси проєкту. Установа покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас інституція не покриває видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

Загальна сума, яку може відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.

У Львові намалювали мурал, присвячений Петрові Франку

https://zaxid.net/news/ , 28/10/2020 × 13:57

27 жовтня, у Львові відкрили мурал «Петро Франко. Повернення (з) легенди». Його нанесли на зовнішню підпірну стіну біля Дому Франка.

На муралі зображений портрет сина Івана Франка — Петра, учасника національно-визвольних змагань, сотника УГА, якого вбив НКВС. Він же був першим директором львівського музею, присвяченому пам’яті батька. Також на муралі намальована мама Петра Ольга Франко. Зображення виконав львівський художник Святослав Владика та творча група «Sacred Universe».

«Проект присвячений інженерові-хіміку, науковцеві, педагогу, письменнику, винахіднику, депутату, авіатору, воїну, але, на жаль, досі мало відомій постаті», — розповів директор Дому Франка Богдан Тихолоз під час відкриття муралу.

Нагадаємо, цього року виповнилося 130 років від дня народження Петра Франка. Нещодавно у Нагуєвичах відкрили перший в Україні пам’ятник, присвячений цьому видатному українцю. Також у Домі Франка готують шеститомне зібрання творів Петра Франка. Два з них уже готують до друку.

Газета у США вирішила відмовитися від щоденних паперових випусків

radiosvoboda.org, 28/10/2020 × 13:54

Газета Salt Lake Tribune в американському штаті Юта вирішила припинити видавати щоденні друковані випуски. Вона працювала в такому режимі близько 150 років. Тепер газета переходить у формат тижневика.

У 2016 році газету купив Пол Гантсман, син покійного мільярдера-індустріаліста Джона Гантсмана-старшого і брат колишнього посла США в Росії Джона Гантсмана-молодшого.

Бізнесмен вказував на економічні потрясіння, викликані пандемією COVID-19.

«Це історичний момент для індустрії, але він відображає реальність сьогоднішнього вживання новинної інформації», – сказав Гантсман.

Близько 160 співробітників Salt Lake Tribune втратять свою роботу. Водночас редакційний колектив з близько 65 людей не зазнає скорочень. Репортери та редактори продовжать повідомляти про термінові новини онлайн.

Минулого року Пол Гантсман перетворив газету на некомерційну організацію в надії забезпечити її довгострокову життєздатність на тлі зменшення доходів газет по всій країні.

Salt Lake Tribune була заснована в 1871 році. Кількість людей, які її виписували, досягала 200 тисяч. Ця цифра поступово знизилася до 36 тисяч.

Книжки Марини Гримич, Андрія Любки та Катерини Бабкіної переклали арабською, македонською та грецькою мовами

Читомо, 28/10/2020 × 13:52

Книжки Марини Гримич, Андрія Любки та Катерини Бабкіної переклали арабською, македонською та грецькою мовами. Переклади стали можливими завдяки програмі Українського інституту книги Translate Ukraine.

Зокрема, у Лівані пішов у друк роман Марини Гримич «Ажнабія на червоній машині». Переклад арабською здійснив Імадеддін Раеф. Книжка виходить у видавництві Arab Scientific Publishers, Inc.

За кілька тижнів видання має з’явитися у продажу.

Водночас у Македонії у видавництві PUBLISHING HOUSE MUZA побачив світ роман Андрія Любки «Твій погляд, Чіо-Чіо-сан». Переклад здійснив Ігор Станойоскі. Обкладинка – Ані Стьопіної.

На Кіпрі ж грецькою мовою вийшла збірка віршів Катерини Бабкіної. Книжку під назвою «Не проси ні про що, крім тепла» видало видавництво PBP Vintagebooks Publications.

Усі видання вийшли у межах програми Українського інституту книги для іноземних видавців Translate Ukraine. Усього цього року має бути профінансовано переклад 57 українських книжок.

Translate Ukraine – нова програма Українського інституту книги, яка частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика; дитяча та підліткова література.

Інститут надає підтримку і перекладачам-початківцям, і досвідченим перекладачам, але перелік перекладених творів з української мови або фрагмент тексту, що пропонується до перекладу, підвищують шанси проєкту. Установа покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас інституція не покриває видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

Загальна сума, яку може відшкодувати Інститут книги – до €4 тис. за одне видання.

У Києві відкрили віртуальний музей Івана Франка

Читомо, 27/10/2020 × 13:48

У Києві презентували віртуальний музей, який містить 3D-тури залами квартири-музею родини Івана Франка та аудіогіди різними мовами. Проєкт реалізований Міжнародним фондом Івана Франка за підтримки Українського культурного фонду.

Музей складається з п’яти залів:

зала № 1 «Іван Франко у Києві»: про перебування письменника у столиці у 1885, 1886 та 1909 роках

зала № 2 «Нащадки Франка»: про дітей та онуків Франка

зала № 3 «Тарас Франко»: про другого сина Івана Франка, який з 1950 по 1971 рік жив у цій квартирі і працював у Києві

зала № 4 «Іван Франко у малярських практиках сина»: про невідому широкому загалу колекцію малярських практик Тараса Франка

зала № 5 «Проєкти Міжнародного фонду Івана Франка»: про діяльність Фонду, реалізовані проєкти та ініціативи.

Віднині віртуальну 3D-мандрівку родинним помешканням Франків можна здійснити на спеціальному сайті Франкоvі у супроводі аудіогідів українською, англійською, німецькою та російською мовами. Завдяки зручній навігації і 360° панорамам віртуальні туристи можуть ознайомитися та оглянути експозицію: архівні документи, машинописи, приватні речі, світлини із сімейного архіву, листи, родинні меблі та колекцію картин.

Ресурс підтримує технологію VR, яка дозволяє погуляти залами музею та продивитися експозицію навіть з дому. Таку технологію використовують музеї США, Нідерландів, Польщі, Індії та Єгипту.

На онлайнплатформі також створений розділ «Архів», де виставлені цифрові копії архівних документів, фотографій та листів, а також розміщений картографічний ресурс «Іван Франко на мапі Європи», де відзначені меморіальні місця перебування Івана Франка за життя.

Проєкт віртуального музею переміг у програмі УКФ «Створюємо інноваційний культурний продукт» і мав на меті в інтерактивній формі, з використанням технологій віртуальної та доповненої реальності, популяризувати постать Івана Франка та його родини як в Україні, так і за кордоном.

Під час реалізації проєкту також було проведено 10 вуличних перформансів історичними місцями, якими гуляв Іван Франко під час своїх приїздів до Києва у 1885, 1886 та 1909 роках.

Помер багаторічний головний редактор журналу «Всесвіт» Олег Микитенко

УЛГ, 26/10/2020 × 13:16

26 жовтня у засвіти відійшов багаторічний головний редактор журналу «Всесвіт» Олег Іванович Микитенко. Олег Микитенко — людина, глибоко закорінена в буття українського слова. Від молодих років як редактор уболівав за долю української класичної літератури, готуючи серію української класики. З 1958 року – «всесвітянин». Понад 60 років у редакції журналу «Всесвіт» — це видається чимсь неймовірним сьогодні, коли людина віддає себе одній справі. Проте це відданість праці, яку любиш.

Дмитро Дроздовський,головний редактор журналу «Всесвіт» про Олега Івановича Микитенка : https://litgazeta.com.ua/news/pomer-bahatorichnyj-holovnyj-redaktor-zhurnalu-vsesvit-oleh-mykytenko/

Український інститут книги затвердив перелік книг для поповнення бібліотечних фондів у 2020 році

УІК, 26/10/2020 × 13:11

Для закупівлі книжкової продукції для поповнення бібліотечних фондів експертами було визначено 833 назви книжкових видань:

514 – література для дітей та юнацтва;

160 – літературно-художня література;

159 – інша (нехудожня) література.

У 2020 році на розгляд експертних рад було надано 2975 найменувань книжкової продукції, зокрема:

1021 – на розгляд Експертної ради з оцінювання літератури для дітей та юнацтва;

1205 – на розгляд Експертної ради з оцінювання літературно-художньої літератури для дорослих;

749 – на розгляд Експертної ради з оцінювання іншої (нехудожньої) літератури для дорослих.

Відібрані книжкові видання (комплекти відповідно до читацької аудиторії бібліотек) отримають 606 відібраних бібліотек.

Цьогоріч для відбору книжкової продукції для поповнення бібліотечних фондів було створено три експертні ради – Експертна рада з оцінювання літератури для дітей та юнацтва, Експертна рада з оцінювання іншої (нехудожньої) літератури для дорослих, Експертна рада з оцінювання літературно-художньої літератури для дорослих. Детальніше тут: https://book-institute.org.ua/news/uik-zatverdiv-perelik-knig-dlya-popovnennya-bibliotechnih-fondiv-u-2020-roci

Наталі Портман написала гендерні казки

Gazeta.ua, 26/10/2020 × 13:07

Американська актриса Наталі Портман випустила книгу казок. У ній написала свою версію дитячих історій “Черепаха та заєць”, “Троє поросят”, “Сільська миша і міська миша”.

“Дитячі книги займають особливе місце в нашому житті. Ми перечитуємо їх знову і знову. Вони формують цінності наших дітей. Коли я розгонула ці книги знов, то була вражена, що в них йдеться переважно про чоловіків”, – каже актриса.

Тому в своїх казках Портман додала жіночих персонажів. За її словами, так хотіла зробити історії сучасними. Також прагнула акцентувати увагу на співчутті, доброті і турботі про планету.

Головними редакторами назвала 3-річного сина Алефа та 9-річну доньку Амалію. Остання брала участь у створенні ілюстрацій.

«Пропагують державу-агресора». Держкомтелерадіо заборонило ввезення трьох дитячих книжок з Росії

пресслужба Держаного комітету з питань телерадіомовлення , 26/10/2020 × 13:04

Держаний комітет з питань телерадіомовлення заборонив ввезення до України трьох дитячих книжок з Росії.

Комітет не дозволив ввозити дитячу книгу «Транспорт» із серії «Развиваем малыша», яка презентує малюкам російський танк і комуністичну символіку. В іншій книзі для маленьких читачів — «Копилка бесценных знаний: Изобретения, факты, открытия» — глава про перші супутники Землі та освоєння космічного простору за часів СРСР «ілюструється державним прапором РФ, що вводить в оману дітей і приписує державі-агресору чужі заслуги».

Третя книга — «А почему небо голубое?» — «пропонує дітям пізнавати світ через призму реалій, міфів і символів держави-агресора». Зазначається, що окремі її сторінки присвячені розлогому опису російського державного прапора, який, за інтерпретацією авторів, символізує і благородство, і чесність, і мужність, і ще велику кількість чеснот. «Такий пропагандистський стиль книги не відповідає дійсності, де Росія захопила Крим, розв’язала війну на Донбасі та вбиває українців», — підкреслили в Держкомтелерадіо.

Відомство нагадало, що з травня 2017 року, коли почала діяти постанова уряду про обмеження ввезення книг із країни-агресора, Держкомтелерадіо заборонило 271 книгу з Росії.

Державний комітет телебачення та радіомовлення заборонив ввозити в Україну з Росії ще 13 книг, які звинуватили у пропаганді імперської ідеології та комунізму, а також у розпалюванні релігійної ворожнечі.

В Україні з 1 січня 2019 року зросли штрафи за продаж книг, які завезені з Росії без відповідних дозволів. Розмір штрафу становить 41 730 грн (10 мінімальних зарплат за перший випадок розповсюдження). Кожен наступний штраф становить 208 650 грн (50 мінімальних зарплат). Штрафи змінилися через зростання мінімальної заробітної плати (до 4 173 грн).

Стартував проєкт «Читай & Фантазуй»

Читомо, 23/10/2020 × 13:29

и є надія повернути до рук молоді книжку?

Молода команда, що назвалася «Читай & Фантазуй», відповідає ствердно. Почали грати «на чужому полі»: відкрили ФБ-сторінку та однойменний сайт з популяризації читання книжок серед молоді – та «змусили» їх активно функціонувати.

Тут уже містяться десятки експрес-оповідок про письменників, сучасних і хрестоматійних, про видавців та славетних читачів під яскравими заставками-обкладинками. У відеороликах успішні українці діляться своїми читацькими секретами супроти облудної формули «немає часу». На черзі – відеосповіді популярних у молодіжному середовищі літератів. Регулярно публікуються короткі рекомендаційні списки: поезія, проза, нонфікшн. Анонсовано літературний батл, під час якого від хіп-хоп виконавців пролунають у незвичній інтерпретації вірші українських поетів – як класиків, так і сучасників.

З майданчика «Читай & Фантазуй» регулярно стартують несподівані акції, що сягають далеко за межі інтернет-простору. На яскраві «читай-фантазійні» сліди щодалі частіше наштовхуємося на київських вулицях, у парках, або й у підземці. Ось бачимо брендований тролейбус, помальований фігурами людей із книжками, які створюють ілюзію, наче пасажири захоплено читають. На головному «студентському перехресті» – у парку імені Шевченка – з’явилася ваблива інсталяція з триметрових книг. Стильні «читацькі» футболки й аксесуари помічаємо на студентах. А віртуальним простором Telegram’у помітно ширяться дотепні літературні цитати-наліпки.

Автори проєкту сподіваються в такі різні способи привернути увагу молоді до повноцінного читання – обіцяють насолоду від самого процесу.

Проєкт «Читай & Фантазуй» профінансував Український культурний фонд – на замовлення Всеукраїнського рейтингу «Книжка року».

В Україні започаткували журнал про сучасне мистецтво

webmaster, 23/10/2020 × 13:26

Перший друкований номер журналу Your Art вийде ще в жовтні. Проєкт реалізовує онлайнмедіа про мистецтво Your Art у партнерстві з незалежним видавництвом IST Publishing.

За словами організаторів, видання покликане зафіксувати усе те важливе, що хвилювало суспільство і формувало культурний контекст у 2019 та 2020 роках. Під однією обкладинкою зібрані 24 колонки та інтерв’ю про українське мистецтво та тенденції останніх років.

Тексти будуть присвячені темам екології, епосі антропоцену, декомунізаційним процесам, феміністичному руху, квір-мистецтву та українському кіно.

До журналу увійшли раніше не опубліковані інтерв’ю з художницею Катею Лібкінд, кураторками Марією Ланько та Лізаветою Герман, мистецтвознавицею Євгенією Моляр та іншими культурними діячами та діячками.

Також до часопису увійдуть колонки мистецтвознавиці Асі Баздирєвої про тенденції 2019 року, кураторки Лесі Кульчинської про феміністичний проєкт «Печера золотої троянди» та критика Олексія Кучанського про одну з головних прем’єр 2020 року — дебютний фільм «Зарваниця» Яреми Малащука та Романа Хімея.

«Наш читач — і ми завжди на цьому наголошуємо — це не людина з художньою освітою чи бекґраундом. Ми робимо проєкт про мистецтво для всіх, і це головний меседж, який несе Your Art: це ваше мистецтво», — наголошує головна редакторка медіа Your Art Настя Калита.

Першим вийде лімітований наклад журналу у 100 примірників. Основний наклад можна буде придбати у жовтні 2020 року. Передзамовлення можна зробити за посиланням: https://supportyourart.com/store/?fbclid=IwAR1NYhPpZLxAPPg00enDypziv-y-3Y2P2oKRqyCcVsorbKJmXXrIzfgiwpk

Операція “Захід”: вийшла книжка про наймасовішу депортацію українців, яка почалася в цей день 1947 року

kurs.if.ua, 23/10/2020 × 13:19

22 жовтня 1947 року радянська влада розпочала наймасовішу депортацію українців Західної України в Сибір — операцію “Захід”.

Як повідомляє kurs.if.ua, до цієї дати франківське видавництво “Лілея-НВ” приурочило вихід документальної книжки про ті події.

“Сьогодні ми отримали з друкарні книгу “СПОМИНИ ЧОТОВОГО ОСТРОВЕРХА. Хроніка Тактичних Відтинків УПА «ЛЕМКО» і «МАКІВКА» 1944–1948.”

Спогади чотового Островерха – Олекси Конопадського, 1920 р. н., з лемківського села Глудна, записала машиністка КВ «Маківка»24 Вістун Тетяна, 14 вересня 1948 р.

Видано ці спогади в рік вшанування пам’яті депортації українців 1944-1951 зі своєї історичної батьківщини, як ілюстрацію тих подій”, – презентувало книжку видавництво.

У вільний доступ виклали оцифровану літературно-мистецьку періодику

Читомо, 21/10/2020 × 11:01

У межах проєкту «Екземпляри ХХ. Літературно-мистецька періодика ХХ століття», який Читомо реалізовує за підтримки Українського культурного фонду, було оцифровано і викладено у вільний доступ 8 літературно-мистецьких журналів. Оцифровані примірники розміщені у форматі pdf на сайті Бібліотеки українського мистецтва.

Літературно-мистецькі журнали, які тепер доступні онлайн:

Образотворче мистецтво: 53 числа

Авангард: 4 числа

Арка: 9 чисел та Бібліографічний покажчик змісту

Художники України: 28 чисел

Кіно: Систематичний покажчик змісту журналу

Світло й тінь: 8 номерів

Терем: 10 номерів

Світо-вид: 17 номерів

«Навіщо сьогодні, коли ми задихаємося від контенту на будь-який смак, оцифровувати старі журнали? Хіба не простіше викинути їх на смітник? Ні. Як і будь-яка річ, журнали несуть на собі відбиток часу. І формою, і змістом – максимально повно – вони вміщують інформацію про минуле, про атмосферу, в якій зростали наші мами, бабусі, прадідусі. Тож букіністичні та антикварні видання допомагають зрозуміти нас самих. Будь-хто, в залежності від обставин, може відчути необхідність зазирнути у старий журнал. Дослідник, який шукає щось конкретне, або просто хтось захоче приготувати страву за давнім рецептом.

Переглядаючи старі видання, можна відслідковувати сам ритм часу. Сучасність, з її швидкістю, потребує, щоб це можна було зробити онлайн. Тому й необхідно сканувати журнали та оприлюднювати їх в інтернеті
», – коментує координаторка проєкту з оцифрування і засновниця Бібліотеки українського мистецтва Катерина Лебедєва.

У межах проєкту «Екземпляри ХХ. Літературно-мистецька періодика ХХ століття», який Читомо реалізовує за підтримки Українського культурного фонду, було оцифровано і викладено у вільний доступ 8 літературно-мистецьких журналів. Оцифровані примірники розміщені у форматі pdf на сайті Бібліотеки українського мистецтва.

Міністр культури рекомендує прочитати книгу про Василя Стуса

УЛГ, 21/10/2020 × 10:57

Книгу “Справа Василя Стуса” Вахтанга Кіпіані рекомендує до прочитання Міністерство культури та інформполітики. Розповсюдження цієї книги без дозволу політика Віктора Медведчука заборонив столичний суд 19 жовтня.

Про це на своїй сторінці у Facebook написав міністр культури Олександр Ткаченко.

Творець “темників” вирішив знову виступити у звичній для себе ролі цензора та на допомогу йому прийшов український суд. Якими б емоційними не були вислови автора, але тепер про роль кума Путіна у справі засудження радянською системою українського письменника знатимуть у рази більше людей”, – зазначив він, додавши, що Міністерство культури рекомендує до прочитання цю книгу.

Українська дитяча книжка увійшла до каталогу Шведської ради мистецтв 19.10.2020

Читомо, 20/10/2020 × 13:57

Книжка «Найкращі дні в році» письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Тані Горюшиної увійшла до каталогу рекомендацій від Swedish Art Council (Kulturrådet). Усього до переліку потрапили близько 120 дитячих книжок.

У 2019 році Горюшина презентувала книжку у шведських школах, бібліотеках та інтернаціональній школі Стокгольму у межах програми «Дитячий тиждень книги Barnboksveckan».

Книжку для дітей ілюстраторка читала шведською (Årets bästa dagar), англійською (Best days of the year) та українською («Найкращі дні в році»).

Каталог дитячих та підліткових книжок створюють уже понад 20 років. Тут представлені книжки, що вийшли минулого року на території Швеції. Відбір здійснює рада у складі експертів з дитячої та підліткової літератури.

Детальніше тут: https://chytomo.com/ukrainska-dytiacha-knyzhka-uvijshla-do-katalohu-shvedskoi-rady-mystetstv/
StartПопередні10 previous pages [ 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ] 10 next pagesНаступніEnd

Актуальна інформація

Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності.

Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org.

Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”.


Вітаємо
For Librarians
Библиотекарю
Пошук



Голосування
Причини стримування інвестування роботодавцями коштів у професійне навчання бібліотечних працівників:
 
відсутність коштів
небажання інвестувати кошти в навчання працівників
необхідність економити кошти в умовах військового стану
недостатня зацікавленість працівників у підвищенні свого професійного рівня
Результати