Розділи сайту
1. Офіційна інформація
2. Бібліотеки України
3. Національні бібліотеки
4. Сторінка дослідника
5. Методисти рекомендують
6. Статистична аналітика
7. Бібліотечна планета
8. Бібліолоція
9. Бібліографи презентують Мастрід
Інновації/проекти Бібліотечний простір
ЕСМаР Лауреати конкурсу
Нагороди і звання Нове на сайті
Виставлено: [05.07.2024] [24.06.2024]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (104) 2024 [22.12.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (102) 2023 [29.11.2023]Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2024 рік. [03.10.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (101) 2023 [18.09.2023]Список статей з зарубіжної фахової періодики за III квартал 2023 року [05.07.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (100) 2023 [19.06.2023]Список статей з зарубіжної фахової періодики за II квартал 2023 року [20.05.2023]Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу [06.05.2023] [05.04.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (99) 2023 [16.03.2023] [16.03.2023]Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року [27.02.2023] [17.01.2023]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (98) 2022 [23.12.2022] [21.12.2022]Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року [18.11.2022] [04.11.2022]Список статей з зарубіжної фахової періодики 3 квартал 2022 рр. [05.10.2022]Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2023 рік. [04.10.2022]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (97) 2022 [10.09.2022] [03.08.2022] [11.07.2022]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022 [29.06.2022]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022 [23.12.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021 [16.12.2021] [06.12.2021]РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК [01.12.2021] [20.10.2021] [27.09.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021 [01.09.2021] [06.07.2021] [30.06.2021] [23.06.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021 [31.05.2021] [07.05.2021]XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу» [29.03.2021]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (91) 2021 [22.12.2020]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (90) 2020 [02.10.2020]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (89) 2020 [22.06.2020]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (88) 2020 [22.06.2020]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (87) 2020 [29.01.2020]Методична служба: індикатор та імпульс інноваційної культури в умовах децентралізації. [29.01.2020]Сучасна публічна бібліотека від А до Я. [29.01.2020] [16.12.2019]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (86) 2019 [18.09.2019]БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (85) 2019 [16.05.2019]Інформаційно-аналітичний бюлетень: СОЦІОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ В БІБЛІОТЕКАХ (Випуск 50) [.pdf] Огляд НДР за 2010-2015 рр. [.pdf] [27.03.2019]Бібліотечна планета, номер 1 за 2019 рік [22.12.2018]Бібліотечна планета, номер 4 за 2018 рік [27.11.2018]Семінар «Актуальні питання охорони книжкових пам’яток». [04.10.2018] [14.03.2018]Інформація від майстра
Відвідувачі
відвідувачі відвідувач online |
Новини
Рекомендації Міністерства культури та інформаційної політики України щодо актуалізації бібліотечних фондів Бібліотечні ресурси – це частина інформаційних ресурсів держави. Вони потребують особливої уваги, а також розвитку і захисту, зокрема й від поширення ворожих інформаційних впливів.
В умовах збройної агресії російської федерації проти України актуалізація бібліотечних фондів є вкрай необхідною та, водночас, має відбуватися виважено і поступово.
Міністерство культури та інформаційної політики України спільно з консультативно-дорадчим органом – Радою з питань розвитку бібліотечної справи, розробили рекомендації щодо актуалізації бібліотечних фондів у зв’язку зі збройною агресією російської федерації проти України.
До складу Ради входять провідні фахівці бібліотечної справи з усієї країни. Це представники національних та державних бібліотек, обласних універсальних наукових бібліотек, фахових громадських організацій.
В умовах російсько-української війни зберігати в бібліотечних фондах види документів, зазначених у рекомендаціях, є неприпустимим з точки зору інформаційної безпеки нашої країни та впливу на суспільну свідомість громадян.
Рекомендації можуть використовувати органи місцевого самоврядування, публічні бібліотеки, підприємства, установи, організації різних форм власності, які мають у своїй структурі бібліотеки.
Ознайомитись з рекомендаціями можна за посиланням:
https://mkip.gov.ua/files/pdf/rekomendacii.pdf
Ініціатива екстреної підтримки Київської бієнале. Головна мета ініціативи — підтримати людей, які залишаються в країні, та надати їм негайну матеріальну допомогу в умовах окупації та/або переїзду.
Якщо ви працівник чи працівниця культурної сфери та мистецтва, що залишилися в Україні та опинилися у скрутному становищі через війну, то заповнюйте коротку форму за посиланням (https://esi.kyivbiennial.org/uk#request-help-uk).
Воєнний стан в Україні продовжено з 25 травня на 90 діб. 2 травня Верховна Рада України ухвалила відповідний акт про затвердження Указу Президента України «Про продовження строку дії воєнного стану в Україні».
Мета — сприяти вжиттю адекватних заходів, спрямованих на відбиття збройної агресії РФ проти України.
Зокрема, ухваленим документом строк дії воєнного стану в Україні продовжується з 05 години 30 хвилин 25 травня 2022 р. строком на 90 діб.
Закон набуде чинності з дня його опублікування.
Текст документа можна переглянути за посиланням https://itd.rada.gov.ua/billInfo/Bills/Card/39638
Рада скасувала ПДВ для аудіокниг, озвучених українською мовою 22 травня Верховна Рада внесла зміни до Податкового Кодексу, якими скасувала податок на додану вартість для виробництва та постачання аудіокниг, озвучених українською мовою.
За відповідний законопроєкт № 5876 в цілому проголосувало 299 народних обранців, передає Укрінформ.
Таким чином, закон звільнив від оподаткування операції з постачання, підготовлення (літературне, наукове і технічне редагування, коригування), виготовлення, поширення аудіокниг, озвучених українською мовою, окрім видань еротичного характеру.
Відповідні норми також поширюються на електронні послуги із постачання електронних примірників (електронно-цифрової інформації) та/або надання доступу до аудіокниг, озвучених українською мовою, окрім видань еротичного характеру.
Очікується, що прийняття закону сприятиме розвитку та поширенню українськомовних аудіокниг, захисту української мови і національної самоідентичності.
Роботи на літературний конкурс імені Теліги та Ольжича приймаються до 1 липня - Творчі роботи на Четвертий щорічний всеукраїнський літературний конкурс імені Олени Теліги та Олега Ольжича «Тільки тим дана перемога, хто у болі сміятися зміг!» приймаються до 1 липня.
Держкомтелерадіо також звернулося до обласних військових адміністрацій з проханням сприяти проведенню конкурсу, метою якого є утвердження історичної пам’яті українського народу, його національної свідомості, формування та поширення духовних цінностей та пріоритетів: патріотизму, відданості справі державотворення, вшанування учасників українських національно-визвольних змагань нашого народу ХХ-ХХІ століть.
У Вінниці відбувся літературно-мистецький фестиваль VinBookFest Основна метафестивалю – популяризація української книги, сприяння культурному розвитку міста Вінниці та інтеграція внутрішньо переміщених осіб в нашу громаду», – повідомили в оргкомітеті фестивалю.
Як там зазначили, фестиваль VinBookFest розпочався у п’ятницю, 20 травня, літературно-мистецьким проєктом «Під спалахи сирен та блискавиць», який відбувся у кінотеатрі «Родина». Загалом він триватиме три дні, до 22 травня.
21 травня заходи пройшли на базі міської бібліотеки-філії №1. Там працював дводенний ярмарок «Новинки книжкового двору», відбулись презентації книги «AVE VINNYTSIA» відомого архітектора Юрія Плясовиці та проєкту «Вінницький пазл: історія мікрорайонів Вінниці». Цього ж дня відбувся поетичний батл.
22 травня, останнього дня VinBookFest’у, відбулись творчі зустрічі з вінницькими літераторами та презентації їхніх книг, різноманітні майстер-класи. Також протягом дня працював «Вільний мікрофон».
Упродовж фестивалю проводилися різноманітні майстер-класи для дітей та дорослих, працювали тематичні фотозони.
Цьогоріч фестиваль проводиться увосьме. У зв’язку з воєнним станом він не настільки масовий і, на відміну від попередніх років, з міркувань безпеки проходить не просто неба, а в захищених локаціях.
Вірші українців вийшли в популярному німецькому виданні «Вавилон» У Німеччині побачив світ другий цьогорічний номер дуже ошатного та авторитетного часопису «Вавилон», який випускає верхньолужицька громада – причому в цьому виданні друкуються твори відомих письменників із різних країн. Народні поети України Тетяна та Сергій Дзюба вже тривалий час дуже успішно співробітничають зі своїми німецькими колегами, тож не раз їздили до Баутцена та Дрездена, де перемагали на міжнародних фестивалях.
Наразі в цьому номері вірші Сергія та Тетяни опубліковані в оригіналі українською мовою, а також у перекладах – верхньолужицькою й німецькою. Перекладачі – відомі поети Бенедикт Дирліх і Доротея Шолчина (Німеччина) та видатна українська письменниця Віра Вовк (Бразилія).
Нове видання вже чудово презентували в Дрездені, де також виступали автори часопису з різних держав. Нинішню велелюдну презентацію провели на підтримку України, котра героїчно бореться за свою незалежність з ордою російських фашистів. В усіх виступах лунали прекрасні слова про мужніх українських захисників.
Українці склали список зі 170 книжок для розуміння причин російсько-української війни Створили перелік творів українських письменників, що висвітлюють історію російсько-українських взаємин та ставлення росіян до українців. Про це на своїй фейсбук-сторінці повідомив власник видавництва «Електрокнига» Антон Санченко.
Список створили, запропонувавши користувачам у фейсбуці назвати книжку українського автора, яку варто було б прочитати перед російсько-українською війною. Пропонувати можна було як твори класичної української літератури, так і сучасних авторів, включно з воєнною прозою 2014-2022 років.
Найбільше голосів набрав роман Івана Багряного «Сад Гетсиманський». До першої п’ятірки запропонованих видань також потрапили «Холодний Яр» Юрія Горліса-Горського, «Тигролови» Івана Багряного, «Солодка Даруся» Марії Матіос та «Доця» Тамари Горіха Зерня.
Крім того, популярними варіантами були «Музей покинутих секретів» та «І знову я влізаю в танк» Оксани Забужко, «Чорний Ворон» Василя Шкляра, «Бояриня» Лесі Українки, «Марія» та «Волинь» Уласа Самчука, «Жовтий князь» Василя Барки й інші.
Найчастіше люди пропонували романи Василя Шкляра: крім «Чорного Ворона» до списку увійшли «Маруся», «Елементал» та «Троща». Крім того, в переліку опинилися по 3 твори Івана Багряного, Тараса Шевченка, Оксани Забужко, Юрія Шевельова і Марії Матіос.
Усього користувачі відібрали 174 видання.
Відомо, що ініціатива зі створення списку належить уповноваженому із захисту української мови Тарасові Кременю. Він повідомив, що надалі працюватиме з переліком.
Повний «рейтинг художньої русофобії», як назвав його Санченко, можна переглянути за посиланням: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=5448159691900833&id=100001205690197
Кіяновська отримала звання європейської поетки свободи Поетка Маріанна Кіяновська здобула звання Європейської поетки свободи 2022 року (European Poet of Freedom 2022) за збірку «Бабин Яр. Голосами» в англійському перекладі Адама Поморського.
«Це поема-плач, у якій Кіяновська досягає найвищої майстерності, будуючи історії, повні простоти, сповнені індивідуальних переживань і позначені відчуттям неминучого винищення. … Це поезія тілесності, болю і крові, яка уникла історичного призначення. Досить змінити назви людей, назви місць, і вірш раптом стане жахливо актуальним, як елегія, що оплакує колективні могили Бучі, Ірпеня чи Маріуполя», — прокоментували журі збірку поетки.
«Бабин Яр. Голосами» — збірка поезій української поетеси Маріанни Кіяновської, присвячена масовим розстрілам в урочищі Бабин Яр. Вважається однією з перших книжок в українській літературі, що опрацьовує тему Голокосту.
Літературна премія Ґданська для європейського поета свободи (European Poet of Freedom Literary Award of the City of Gdańsk) вручається раз на два роки. Мета відзнаки — промотувати поезію, яка торкається найважливіших тем і проблем сучасності, популяризує цінність свободи та демонструє високу художню цінність. Нагороду у тандемі отримують автор та перекладач (або перекладачі). Поет-переможець отримує фінансову нагороду розміром у 100 тисяч польських злотих, а перекладач – 20 тисяч.. Усі збірки та переклади, які входять до короткого списку премії, виходять друком окремою серією.
Нагадаємо, за збірку «Бабин Яр. Голосами» Маріанна Кіяновська отримала Шевченківську премію в галузі літератури за 2020-й рік.
Названі лауреати Міжнародної медалі Мігеля де Сервантеса (Іспанія – США – Німеччина) за 2022 рік За рішенням міжнародного журі, цьогорічними лауреатами нині стали: Юрій Письмак (Україна), Isilda Nunes, Alvaro Majo (Португалія), Римма Ульчина (Ізраїль), Lily Baylon Escritora (Іспанія), Noel Lorenz (Індія), Dimitris P. Kraniotis (Греція), Jael Kenuma Migiro (Африка), Princess Lovelyn P. Eyo (Нігерія) та Сантош Кумар Покхарел (Непал).
Щиро вітаємо лауреатів високої міжнародної нагороди!
Нагадаємо, що раніше цю почесну відзнаку отримали відомі українські письменники Тетяна і Сергій Дзюби (за свою книжку віршів «Голоси двох поетів», яка успішно вийшла іспанською та українською мовами в перекладі Галини Шитікової де Ескобар водночас в Іспанії та Болівії), Василь Слапчук, Олег Гончаренко та Ярослав Савчин.
Названі лауреати Міжнародної літературної премії імені Антуана де Сент-Екзюпері за 2022 рік Міжнародне журі оголосило цьогорічних лауреатів. Це: Аntje Stehn (Італія), Абдуллох Абдумомінов (Узбекистан), Михайло Борсук (Ізраїль), Gregory Airian (США) та Princess Lovelyn P. Eyo (Нігерія). Посмертно нагороджені видатні українські письменники Василь Барка та Богдан Бойчук (США).
Також, як відомо, на початку 2022 року, за подання Міжнародної літературно-мистецької Академії України, Міжнародною літературною премією імені Антуана де Сент-Екзюпері нагороджений народний артист України, видатний наш поет, автор популярних пісень Андрій Демиденко (Україна).
В Україні створили чат-бот про російських діячів-українофобів В Україні запустили чат-бот «А Пушкин вам что сделал?» з довідками про ставлення російських діячів до України. Його запустив продуктовий менеджер в ІТ Олександр Ковальчук разом зі знайомими.
Мета проєкту — швидко пояснити, чому той чи інший російський діяч не гідний пам’ятника в Україні чи вулиці, названої його іменем. У чаті наводять ключову інформацію про те, хто ця постать, як він чи вона ставився/ставилася до України, його/її імперські або антиукраїнські вислови, та перелік населених пунктів, де його/її вшанували пам’ятником чи присвоєнням імені вулиці.
Як розповів Детектор медіа Олександр Ковальчук, ідея боту належить журналістці, культурній менеджерці Богдані Неборак
Нині в списку близько 80 митців, письменників та державних діячів. Серед них Міхаіл Булґаков, Іосіф Бродський, Антон Чєхов, Владімір Вісоцкій, Лєонід Брежнєв, Пьотр І, Юрій Ґаґарін, Боріс Пастєрнак, Алєксандр Пушкін, Міхаіл Лєрмонтов, Іосіф Сталін, Лєв Толстой, Микола Гоголь, Маріна Цвєтаєва, Владімір Лєнін та інші.
Крім того, можна запропонувати додати того чи іншого діяча або діячку до боту. Для цього потрібно написати Ковальчуку в телеграмі @KovalchukOleksandr.
Українців в базі переважно немає. Розробники проєкту вважають, що для українців, чия роль в історії України є сумнівною, має бути окремий проєкт, бо оцінка українців має більш чутливий характер і потребує більшої експертності.
Знайти чатбот в телеграмі можна, якщо ввести у поле пошуку @cancel_pushkin_bot.
У Білорусі заборонили продавати книгу Орвелла “1984” У Білорусі заборонили (https://m.nashaniva.com/articles/290474/) продавати книгу Орвелла “1984”
“Зняти з продажу всі версії книги Оруелла Д. “1984”. Про виконання доповісти не пізніше 19 травня”, – йдеться у розпорядженні.
Вперше роман було перекладено білоруською перекладачем Сергієм Шупою у 1992 році. У державній мережі “Белкнига” антиутопія була на четвертому місці в списку книг, що найбільше продаються.
В Ірландії побачила світ антологія віршів українських поетів про війну Invasion (“Вторгнення”) Про це повідомила у Фейсбуці українська письменниця Надія Гармазій.
«У час війни як ніколи важко і як ніколи важливо видавати книги. Днями в Ірландії у видавництві SurVision побачило світ англомовне видання – антологія віршів українських поетів про війну – Invasion (“Вторгнення”). Дякую, Anatoly Kudryavitsky , за Вашу ініціативу, за увагу до моєї творчості, і за такий чудовий переклад. Це величезна підтримка для України в ці дні. А ще це можливість розказати світу про наш біль і нашу незламність.
До антології увійшло 55 український поетів. І мені надзвичайно приємно не тільки тому, що я серед них, а що в змісті можна побачити прізвище нашої Аліна Шевченко, яку війна також спонукала писати вірші. Мабуть, вона наймолодша авторка. І мені щиро хочеться, щоб попри війну її доля склалася щасливо.
В Ірландії побачила світ антологія віршів українських поетів про війну Invasion (“Вторгнення”) Про це повідомила у Фейсбуці українська письменниця Надія Гармазій.
«У час війни як ніколи важко і як ніколи важливо видавати книги. Днями в Ірландії у видавництві SurVision побачило світ англомовне видання – антологія віршів українських поетів про війну – Invasion (“Вторгнення”). Дякую, Anatoly Kudryavitsky , за Вашу ініціативу, за увагу до моєї творчості, і за такий чудовий переклад. Це величезна підтримка для України в ці дні. А ще це можливість розказати світу про наш біль і нашу незламність.
До антології увійшло 55 український поетів. І мені надзвичайно приємно не тільки тому, що я серед них, а що в змісті можна побачити прізвище нашої Аліна Шевченко, яку війна також спонукала писати вірші. Мабуть, вона наймолодша авторка. І мені щиро хочеться, щоб попри війну її доля склалася щасливо.
У Франції перейменували одну з міських площ на честь Тараса Шевченка та відкрили Український дім У французьких Каннах перейменували одну з міських площ на честь Тараса Шевченка та відкрили Український дім. Про це на фейсбук-сторінці повідомило Посольство України у Франції.
Посол Вадим Омельченко подякував меру м.Канн та його команді за неймовірну підтримку України: «Дякую, що з перших днів після початку війни були і залишаєтесь з нами!».
Посол торкнувся теми глобальних викликів та загроз у світлі російської агресії: « Знаю, що тут у Каннах знайшли прихисток багато українців з Одещини – регіону, який в останні дні зазнає інтенсивних атак агресора. Показово, що бомбардування відбуваються по цивільним об’єктам та портовій інфраструктурі. Це означає, що путінський режим свідомо провокує продовольчу кризу і голод у світі. Закликаю світову спільноту негайно відреагувати на цей новий виклик, адже він є не менш серйозним, аніж так звана ядерна загроза.»
У свою чергу мер м.Канн Давід Лізнар висловив захоплення мужністю українців, які сьогодні без жодного сумніву є захисниками безпеки Європи та всього цивілізованого світу.
«Ми будемо дуже раді бачити вас у відновленій Україні, – зазначив Посол – Запевняю, що українська влада інтенсивно працює над планом відновлення. І ми швидко станемо одним із найбільш привабливих напрямків для розвитку та інвестицій.»
57% діячів культури вважають, що війна призведе до появи інших джерел фінансування культури 57% українських діячів культури вважають, що війна стане каталізатором для появи альтернативних джерел фінансування культурних ініціатив. Про це свідчать результати опитування Українського культурного фонду.
56% опитаних вважають, що повномасштабна війна спричинить брак коштів для розвитку культури через інший напрямок розвитку держави, а 54% переконані, що теперішня ескалація стимулюватиме появу нових митців та нових мистецьких напрямів у повоєнний час.
Близько 49% діячів зазначили можливим наслідком втрату спеціалістів галузі культури й митців. Крім того, понад 43% із них очікують зменшення кількості робочих місць через руйнування закладів культури.
Як повідомлялося, Український культурний фонд проводить фандрейзингову кампанію для підтримки культури та закликає українських приватних, закордонних та філантропічних партнерів долучитися до ініціативи.
Українські захисники записали казки та вірші для Телеграм-каналу «Підтримай дитину» Українські військовослужбовці записали дитячі казки та патріотичні вірші для телеграм-каналу “Підтримай дитину”.
За словами очільника МОН Сергія Шкарлета, українські військові не лише героїчно захищають Україну від росії, а й підтримують дітей, дбають про майбутнє, і це “ще раз підтверджує неймовірну різницю між українськими воїнами та російськими загарбниками”.
Міністр подякував за опору для маленьких українців, у яких війна забрала дитинство і змушує страждати від психологічних травм.
“Діти потребують додаткової уваги з боку дорослих. Коли казку читає захисник, значить, усе добре, перемога скоро”, – зауважив Шкарлет.
Також у телеграм-каналі “Підтримай дитину” проходить челендж дитячих малюнків та робіт “Подарунок Україні”, публікуються відео з виступами дітей.
Засновники каналу - професійні психологи і педагоги - зазначають, що під час війни для дітей є надзвичайно важливою підтримка дорослих, адже саме вона дає необхідне відчуття безпеки.
Книговидання в Україні просять зарахувати до критичної інфраструктури й створити резерв паперу Видавці звернулися до прем’єр-міністра України із закликом внести українське книговидання до категорії об’єктів критичної інфраструктури. Про це ідеться в листі до Дениса Шмигаля, оприлюдненому на сайті Української асоціації видавців і книгорозповсюджувачів (УАВК).
У ньому зазначають, що основні видавничо-поліграфічні потужності та склади готової книжкової продукції розташовані в Києві, Київській області, Харкові та Харківській області, які перебувають в зоні бойових дій.
У результаті ракетно-бомбових ударів, які наносили й продовжують наносити окупанти на сході України, близько 2/3 технологічного парку поліграфічних підприємств, видавництв і книгарень знищили або серйозно пошкодили. Станом на середину травня обсяги відновлених виробничих процесів та реалізації книжок становлять близько 10-15% від довоєнного часу.
Одна з ключових проблем книговидавничої галузі — нарощування виробничих обсягів фактично неможливе через брак у видавців коштів не тільки для відновлення знищеної або пошкодженої матеріально-технічної бази, а навіть для підтримки членів трудового колективу.
Детальніше тут: https://chytomo.com/knyhovydannia-prosiat-vidnesty-do-krytychnoi-infrastruktury-j-stvoryty-rezerv-paperu-asotsiatsiia-vydavtsiv/
Стівен Кінг про Україну: путін думав, що це болонка, а то росомаха Всесвітньо відомий американський письменник Стівен Кінг підтримав українців, вказавши на те, що путін недооцінював Україну.
Письменник розмістив допис у Твіттері.
«путін думав, що має справу з болонкою. Те, з чим він стикнувся, виявилося росомахою», – зазначив Кінг і написав латинкою: «Слава Україні!»
Актуальна інформація
Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності. Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org. Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”. | Вітаємо
For Librarians
Библиотекарю
Пошук
Голосування
|