Бібліотечному фахівцю

Бібліотека - забезпечує акумуляцію і загальнодоступність документально-інформаційних ресурсів
Розділи сайту

Закрити 1. Офіційна інформація

Закрити 2. Бібліотеки України

Закрити 3. Національні бібліотеки

Закрити 4. Сторінка дослідника

Закрити 5. Методисти рекомендують

Закрити 6. Статистична аналітика

Закрити 7. Бібліотечна планета

Закрити 8. Бібліолоція

Закрити 9. Бібліографи презентують

Мастрід

Закрити Інновації/проекти

Закрити Бібліотечний простір

Закрити ЕСМаР

Закрити Лауреати конкурсу

Закрити Нагороди і звання

Нове на сайті

Виставлено:

[30.12.2025]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (110) 2025

[09.12.2025]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в Грудні 2025 року

[29.11.2024]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2025 рік.

Для цього необхідно

[24.06.2024]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (104) 2024

[22.12.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (102) 2023

[03.10.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (101) 2023

[18.09.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за III квартал 2023 року

[05.07.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (100) 2023

[19.06.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за II квартал 2023 року

[20.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу

[06.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2023 року

[05.04.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (99) 2023

[16.03.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в березні 2023 року

[16.03.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[27.02.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в лютому 2023 року

[17.01.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (98) 2022

[23.12.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2022 року

[21.12.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[18.11.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2022 року

[04.11.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики 3 квартал 2022 рр.

[05.10.2022]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2023 рік.

Для цього необхідно

[04.10.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (97) 2022

[10.09.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в вересні 2022 року

[03.08.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в першому півріччі 2022 року

[11.07.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022

[29.06.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022

[23.12.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021

[16.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2021 року

[06.12.2021]

РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК

[01.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2021 року

[20.10.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в жовтні 2021 року

[27.09.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021

[01.09.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в серпні 2021 року

[06.07.2021]

«Перелік стандартів з довідково-інформаційної, бібліотечної, видавничої справи і суміжних галузей» / (чинні в Україні станом на 01.07.2021 р.)

[30.06.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в червні 2021 року

[23.06.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021

[31.05.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2021 року

[07.05.2021]

XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу»

[29.03.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (91) 2021

Інформація від майстра
Відвідувачі

   відвідувачі

   відвідувач online


Page Rank Check
Новини

В Індії вийшла збірка віршів української поетеси

ukrinform.ua, 15/06/2020 × 10:15

В Індії вийшла друком поетична збірка «У полоні життя» представниці Асоціації українців в Індії Марини Акрам.

Про це повідомляє ukrinform.ua з посиланням на сторінку авторки в Facebook.

Як зазначила поетеса, першими читачами її творів були представники української громади. «Україночки з Індії і з інших країн, мої любі дівчата, моя перша аудиторія, мої перші читачі, прихильники і критики – завдяки вам і вашій підтримці почалися складатися перші віршовані рядки про нас, українок у світі, відірваних від дому! Сердечно вам дякую!», – написала авторка збірки.

«Українська поезія, що народилася в Індії. Ця книга для тих, хто змушений жити далеко від рідної країни. Ця книга – це голос серця, голос душі», – йдеться на обкладинці.

Як зазначається, Марина Акрам за освітою інженерка. Народилася у смт Оржиця Полтавської області, Україна. Останні 20 років проживає в Індії. Є однією із засновниць Асоціації українців в Індії «Світанок». Має чоловіка і двох дітей.

Як повідомляв Укрінформ, українці в Індії з нагоди Всесвітнього дня вишиванки презентували пісню «Мамин оберіг» про національну вишиту сорочку. Авторкою тексту стала Марина Акрам.

Український ПЕН організовує онлайн-резиденцію для іноземних перекладачів української літератури

ukraine.pen@gmail.com, 15/06/2020 × 10:12

Український ПЕН організовує першу в Україні онлайн-резиденцію для іноземних перекладачів та перекладачок української літератури. Вона відбудеться 25-31 серпня.

В онлайн-резиденції візьмуть участь 10 досвідчених українських есеїстів та есеїсток: Катерина Ботанова, Володимир Єрмоленко, Сергій Жадан, Вахтанґ Кебуладзе, Андрій Курков, Тарас Лютий, Тетяна Малярчук, Тарас Прохасько, Юрій Прохасько та Наталка Сняданко. А також 5 німецьких перекладачів, яких обере наш партнер — німецьке об’єднання translit e.V.

Результатом проєкту стане вихід збірки есеїв на тему “Майбутнє, якого ми прагнемо” українською та німецькою мовами.

Онлайн-резиденція для німецьких перекладачів реалізовується за підтримки Українського культурного фонду.

Роман «Діти їхні» лауреата Гонкурівської премії Ніколя Матьє вперше перекладено українською

bukvoid.com.ua, 15/06/2020 × 10:08

У 40 років Ніколя Матьє прокинувся знаменитим: два роки тому французький письменник отримав одну з найпрестижніших літературних нагород – Гонкурівську премію за роман «Діти їхні» (Leurs enfants apres eux).

Книжка наробила чимало шуму у світі, через гострі соціальні та політичні моменти критики рекомендували її до читання Еммануелю Макрону, і врешті на початку липня вона з´явиться в Україні у «Видавництві Старого Лева». Роман переклала журналістка, письменниця Ірина Славінська. Обкладинку створила дизайнерка Тетяна Омельченко. Видання здійснене за підтримки програми сприяння видавничій справі «Сковорода» Посольства Франції в Україні.

«Мені дуже імпонує, що цей роман може стати книжкою для сімейного прочитання – і батьків, і старших підлітків, – додає Ірина Славінська. – Так, у ньому є відверті сцени та перчені слівця, але за цим шаром відкривається дуже цікава етична дилема та тема особистого вибору, приналежності до певного простору – у сенсі географії та світогляду. Думаю, це безцінні теми для сімейної розмови».

Ніколя Матьє – французький письменник. Народився у 1978 році в містечку Епіналь (Лотарингія) в сім´ї електромеханіка і бухгалтерки. Вивчав історію мистецтва та кіно в університетах Нансі і Меца. Дебютував в 2014 році з трилером «Війна тварин», який отримав кілька літературних премій. Книга лягла в основу шестисерійного телефільму режисера Алена Тасми. «Діти їхні» – другий роман письменника, за який той отримав Гонкурівську премію у 2018 році.

Національна бібліотека Ізраїлю викладе у вільний доступ 2500 рідкісних рукописів

Читомо, 11/06/2020 × 09:16

Національна бібліотека Ізраїлю в Єрусалимі оцифрує й опублікує на спеціальній безкоштовній платформі свою колекцію рідкісних рукописів та книжок. Про це повідомляється на офіційному сайті бібліотеки. Колекція, яку планують оцифрувати, складається з понад 2500 унікальних рукописів і книжок арабською, перською та турецькою мовами. Зокрема, вона містить низку Коранів і літературних творів, прикрашених золотом і коштовним камінням.

Предмети колекції датуються IX–XX століттями. Більшість з них Національна бібліотека Ізраїлю отримала від лінгвіста, дослідника та збирача рідкісних документів Авраама Шалома Ягуда, і вони є частиною програми ЮНЕСКО «Пам’ять світу» (Memory of the World Programme). Колекція бібліотеки Ізраїлю є однією з найбільш важливих для дослідників ісламу та культури Близького Сходу.

Проєкт оцифрування колекції став можливим завдяки гранту від одного з найбільших британських благодійних фондів «Arcadia». У його межах бібліотека оцифрує рукописи й книжки та завантажить зображення з високою роздільною здатністю на спеціальну тримовну платформу (англійською, арабською та на івриті). До усіх зображень буде додано детальний опис. Також перед скануванням буде здійснено огляд рукописів і вжито заходів щодо збереження предметів у проблемному фізичному стані. Очікується, що проєкт займе до 3 років.

Стартує новий всеукраїнський літературний проєкт «Афоризм»

УЛГ, 11/06/2020 × 09:14

«Кабінет молодого автора Національної спілки письменників України» та видавництво «Саміт-книга» запрошують до участі в новому Всеукраїнському літературному проєкті – «Афоризм».

Визнання до будь-якого письменника приходить не лише тоді, коли його книги люблять і читають, а й коли написане розбирають на цитати.

Однак все може бути і в іншій послідовності, адже інтерес до творчості автора часом з’являється усього лише від кількох його влучних і глибоких фраз, випадково десь побачених чи почутих. Неспроста кажуть мудрі люди, що для того, аби дізнатися, яке на смак море, не треба пити його все. Достатньо й кількох крапель.

Тож ми пропонуємо всім охочим поетам і прозаїкам (без будь-яких вікових обмежень) скористатися новою пропозицією звернути увагу потенційних читачів до своєї творчості і представити її наскільки лаконічно, як ніколи, – у вигляді короткої цитати-афоризму (фрагмента вірша, кількох речень із прозового твору), яку необхідно зі смаком візуалізувати. Тобто, створити в електронному вигляді вишукану і наповнену цікавим літературним змістом листівку і надіслати її на електронну адресу lira7@ukr.net. Таких листівок можна представити на наш конкурс від 1 до 5. Окрім самої цитати не забудьте на листівці вказати ім’я автора і назву твору.

Детальніше тут: https://litgazeta.com.ua/news/startuie-novyj-vseukrainskyj-literaturnyj-proiekt-aforyzm/

Письменники Юрій Андрухович та Левко Довган організовують унікальний фестиваль у прикарпатському селі

kurs.if.ua, 11/06/2020 × 09:10

На Прикарпатті відбудеться унікальний фестиваль усної оповіді під назвою «Озерце» в одноіменному селі Галицького району.

Організаторами дійства є відомі в Україні та світі письменники Левко Довган та Юрій Андрухович.

Унікальним є і місце проведення фестивалю. А усе заради того, щоб повернути селу людські голоси.

Бо зараз тільки у 2 з 24 дворів мешкають люди, розповідає РАІ.

В Озерці унікальна природа – карстове озеро з бірюзовою водою. Голова села, до якого належить Озерце, та очільник району вважають, що це місце варте більшого – фестивалю точно.

Вікниною називають карстове озеро місцеві. Воно належить до Галицького національного природного парку. Кілька років тому назву озерцю “Бірюзове око Опілля” дав заступник директора НПП Володимир Бучко. Так і прижилося.

Програма перекладів УІКу Translate Ukraine обрала книжки для перекладу

ЛітАкцент, 09/06/2020 × 11:18

57 книжок рекомендувала до перекладу Експертна рада програми перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine.

Прийом заявок тривав з 16 квітня до 15 травня, всього було подано 84 заявки на суму 584 199 євро, з них 6 було відхилено через невідповідність умовам конкурсу. Експертна рада у складі 7 експертів оцінила 78 проектів від 54 учасників конкурсного відбору і рекомендувала частково відшкодувати витрати на переклад і видання 57 з них. На підтримку видання цих книжок буде витрачено 135 890 євро та 27 000 гривень з державного бюджету. Загальна сума витрат видавців на 78 проектів, згідно з заявленими попередніми бюджетами, становить 453 700,44 євро. Інститут частково відшкодовуватиме витрати видавця після публікації книжки та надсилання звіту.

«Пілотний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine продемонстрував, що Україна є в полі інтересу міжнародних видавців. 57 нових книжок: а це романи, антології, поетичні збірки, літературний репортаж, гуманітаристика та дитяча література, — до кінця 2020 року поповнять книгарні Європи, Азії, Північної та Південної Америки.

Найважливіше для Інституту — це інтерес до співпраці, який ми відчули від перекладачів та видавців з усього світу. Існує потужне коло професійних читачів української літератури, які бажають розповідати про Україну в своїх країнах, видаючи наших авторів. Наше завдання — зробити програму системною і зрощувати цю мережу та екосистему, що твориться навколо неї», — розповіла кураторка програми та керівниця сектору перекладної літератури Інституту книги Богдана Неборак.

Найбільшу кількість балів отримали заявки на переклади книжок Юрія Андруховича, Василя Голобородька, Тамари Горіха Зерня, Сергія Жадана, Оксани Забужко, Олесі Яремчук.

З повним списком книжок, що пройши відбір, можна ознайомитися тут: https://drive.google.com/file/d/1PnjZuSwEDTIEENXRi9R1ejdd4tL_vuZI/view

Повість про Шерлока Голмса в Коломиї надрукована у британському журналі

kurs.if.ua., 09/06/2020 × 11:15

Коломиянин, мистецтвознавець, гуморист і письменник Микола Савчук став відомим у Великобританії завдяки Шерлоку Голмсу.

Нещодавно у літньому номері журналу «Proceedings of the Pondicherry Lodge: Summer 2020» побачила світ англомовна версія повісті Миколи Савчука «Коломийська історія Шерлока Холмса». Книга вийшла ще 2016 року в Коломиї. І була відзначена міською премією імені Тараса Мельничука.

“Англійські інженери працювали на нафтовому промислі у Слободі – це факт. І я хотів, щоби Шерлок Голмс був до того причетний”, – каже автор.

Його герої мандрують реальними локаціями тодішньої Коломиї.

Повість переклав Анатолій Олійник. А ілюстрації зробив коломийський художник Микола Яцурак.

Третій міжнародний ярмарок грантів у сфері культури. Culture:Reload

webmaster, 08/06/2020 × 10:33

Національне бюро програми ЄС «Креативна Європа» та Український культурний фонд організовує свій традиційний літній захід – Третій міжнародний ярмарок грантів у сфері культури. Інформаційні партнери –– Громадський простір та Ресурсний центр ГУРТ. Цього року формат заходу адаптується під сучасні реалії та перейде в онлайн. Віртуальний ярмарок Culture:Reload –– це простір для роздумів, рефлексій та уяви.

З чого буде складатися захід 2 липня?

1. Панельні дискусії щодо менеджменту культурних проєктів, майбутнє креативних індустрій та міжнародного досвіду українських заявників.

2. Презентації актуальних грантових програм для українських заявників («Креативна Європа», Український культурний фонд, «House of Europe», Вишеградський Фонд, Український Інститут, Посольство США в Україні, «MEET UP! Німецько-українські зустрічі молоді», Міжнародний фонд «Відродження», Фонд родини Загорій та інші)

3. Консультації з представниками грантодавців

Але це ще не все! Протягом всього липня кожного дня на платформі Третього міжнародного ярмарку грантів у сфері культури Culture:Reload будуть публікуватися статті / подкасти / дискусії / відео, щоб розбурхати вашу уяву, змусити мислити нестандартно, та ставити питання собі та світу навколо. Крім того, у вас буде можливість долучитися до закритої групи у Facebook для нетворкінгу та пошуку проєктів або менеджерів вашої мрії.

Як відвідати віртуальний ярмарок?

Зареєструватися за посиланням: https://forms.gle/2EmvKbeimbpiqjC48

Технічні деталі доступу до заходу та платформи Ярмарку, а також повну програму всі зареєстровані отримають у червні 2020 року.

Джерело: Ресурсний центр Гурт https://gurt.org.ua/news/events/60125/

5000 комп’ютерів передадуть бібліотекам завдяки проєкту Дія.Цифрова освіта

Міністерство цифрової трансформації, 08/06/2020 × 10:22

Міністерство цифрової трансформації завдяки проєкту Дія.Цифрова освіта отримало можливість комп’ютеризувати міста та села і передати за сприяння Української бібліотечної асоціації 5000 одиниць комп‘ютерної техніки бібліотекам.

На реалізацію проєкту не будуть витрачені кошти державного бюджету.

Першою бібліотекою, якій 5 червня 2020 року передали 150 комп’ютерів, стала Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського.

Заступник міністра цифрової трансформації з питань євроінтеграції Валерія Іонан підкреслила велику роль бібліотек як хабів цифрової освіти, доступної кожному громадянину. «Ми розглядаємо бібліотеки як драйверів цифрової освіти в регіонах. Тому нам дуже приємно їх підтримувати та допомагати. Це спільна робота над масштабною програмою цифрової грамотності населення, кінцева мета якої — навчити 6 млн українців цифрової грамотності».

Генеральний директор директорату внутрішньої та гуманітарної політики Офісу Президента Вероніка Селега: «Бібліотеки в Україні мають великий потенціал вийти на позицію номер 1 у рейтингу соціально значимих місць. Якщо на сьогодні навики цифрової грамотності є необхідними, бібліотеки є ідеальною базою для здобуття цих знань. А наша задача — не тільки популяризувати цю філософію по всій країні, а й знайти можливість забезпечити бібліотеки комп’ютерами».

Голова правління Асоціації розвитку туризму Фазиль Аскеров: «Відповідальний бізнес запропонував не тільки ідею, але й матеріальну складову, щоб навіть у найвіддаленішому селі всі українці мали можливість отримати доступ до цифрової освіти, а офіс Президента та Мінцифра знайшли шляхи практичної реалізації. Саме такої синергії спільних дій, а не протидій, потребує Україна».

Президент ГО «ВГО Українська бібліотечна асоціація» Оксана Бруй: «Бібліотеки є тими місцями, де люди можуть реалізувати свою потребу в цифровій освіті безкоштовно. В Україні понад 15 тисяч публічних бібліотек, більшість з них — це сільські бібліотеки та бібліотеки ОТГ. Лише близько 30% з них мають комп'ютери та підключені до мережі інтернет. Тому ця ініціатива — передача комп'ютерів у сільські бібліотеки — є не просто важливою, а життєво необхідною».

Наступного тижня планується передати комп’ютери Національній бібліотеці України імені Ярослава Мудрого. Згодом — бібліотекам у селах із різних регіонів України.

Нагадаємо, що 11 січня 2020 року Міністерство цифрової трансформації України та Українська бібліотечна асоціація оголосили про початок співпраці. Зокрема, близько 6000 бібліотек по всій країні долучаться до національної кампанії з цифрової грамотності «Будь на часі!» та популяризуватимуть інформацію про проєкт Дія.Цифрова освіта.

Союз українок Америки подарував книги про Голодомор 16 бібліотекам в США

ukrinform.ua, 05/06/2020 × 14:28

Союз українок Америки (СУА) придбав 16 екземплярів мемуарів Менделя Ошеровича «Як живуть люди в Радянській Росії: враження від подорожі» та передав їх 16 університетським бібліотекам у США.

«З ініціативи Оксани П’ясецької, членкині відділення Союзу українок Америки №17 у Маямі, СУА придбав 16 примірників мемуарів Менделя Ошеровича «Як живуть люди в Радянській Росії: враження від подорожі». СУА дарує ці книги 16 університетським бібліотекам по всій країні, щоб допомогти в академічному дослідженні Голодомору», – йдеться у повідомленні.

Як зазначається, ці спогади, перекладені з оригінальної книги на їдиш «Vi Menshen Leben in Sovet Rusland» (Нью-Йорк, 1933 р.) Шароном Павером та під редакцією професора Любомира Луцюка, представляють погляд очевидця на умови в Радянській Україні протягом ранньої зими 1932 року та на те, як починався Голодомор.

За словами Оксани П’ясецької, «якби ця книга була перекладена англійською мовою для ширшої аудиторії, це могло б запобігти скандальному запереченню Голодомору Вальтером Дюранті з «Нью-Йорк Таймс» та прогресивних ЗМІ тих часів».

Переклад мемуарів та друк книги профінансували з відділення СУА №75 в Нью-Йорку, повідомляється на сторінці СУА в Facebook.

Українська письменниця Євгенія Бєлорусець отримала німецьку літературну премію

Читомо, 05/06/2020 × 14:25

Цього року німецьку “Міжнародну літературну премію” присуджено шістьом творам. Як повідомляє dw.com, українка Євгенія Бєлорусець отримала нагороду за книжку “Щасливі падіння”.

Як повідомляється на порталі “Читомо”, у фокусі текстів цієї книжки – історії жінок, що вважають себе свідками власного життя і “великої історії”, що змусила їх змінити біографію, прочитання дійсності, місце проживання.

Щороку “Міжнародну літерну премію” зазвичай присуджують лише двом особам – автору та перекладачу. Цього ж року її засновники вирішили нагородити одразу шість письменників та шість перекладачів. Зокрема, нагороду отримала книга “Коло любителів літератури” іранського письменника Аміра Хасана Чехелтана, як відзначило журі – “за історію дорослішання з Тегерана, семінар з історії літератури”.

Премії також отримали книжка нігерійського автора Чигозі Обіома “Плач птахів”, роман “Лагідний” болгарського автора Ангела Ігова, поетичний роман “Що за диво” гаїтянського поета Джеймса Ноеля та “Криклива прикраса” Ізабель Вайднер. Ці “шість книжок розповідають про те, як люди розв’язують конфлікти, як вони ростуть та зазнають невдач, як вони досягають та захоплюються”, наголосило журі премії.

Союз українців Румунії започаткував онлайн-читання української прози, поезії та казок

ukrinform.ua, 05/06/2020 × 14:22

Клузька філія Союзу українців Румунії (СУР) днями започаткувала «Літературну скарбничку», в рамках якої пропонує дітям онлайн-читання української прози, поезії та казок.

«Клузька філія Союзу українців Румунії приготувала для дітей нову онлайн-подію під назвою «Літературна скарбничка». Щоп’ятниці, зайшовши на нашу сторінку, ви знаходитиме нове відео із читанням казки чи поезії. Сподіваємось, що, відкриваючи якнайчастіше цю скарбничку, ми допоможемо збагатити внутрішній світ наших дітей!», – йдеться у дописі.

У рамках ініціативи малечу знайомитимуть з найкращими зразками класичної та сучасної української літератури. А для педагогів та батьків ця скарбничка може стати у пригоді під час вибору дитячих книжок.

Як нагадує Всесвітня служба Радіо Румунія, при Клузькій повітовій філії Союзу українців Румунії (СУР) у місті Клуж-Напока успішно діє створений торік «Клуб української малечі».

Ініціаторка цього проєкту, редакторка журналу «Дзвоник», що видається СУР, Людмила Дорош розповіла, що діяльність клубу тимчасово припинилася через кронавірус. Це й підштовхнуло запровадити «Літературну скарбничку».

На першому читанні дітлахи мали змогу послухати декілька віршів, об’єднаних під назвою «Хто ж насправді винуватий» зі збірки Ірини Мойсей «Найкраща мама», яку нещодавно було видано Союзом українців Румунії. А з нагоди Дня захисту дітей Людмила Дорош прочитала оповідання «Несподіване відкриття» зі своєї нової книжки, пов’язане із зазначеними в Декларації прав дитини правами й обов’язками дітей.

Через пандемію фіни почали читати ще більше, ніж раніше

Читомо, 02/06/2020 × 17:01

Під час карантину фіни почали читати більше, ніж зазвичай. Про це повідомляють результати нещодавнього опитування Фінського читацького центру.

«Звичайно, ми сподівалися, що результати опитування будуть позитивними, але це все одно була приємна несподіванка», – заявив директор центру Ільмі Вілакс.

Результати опитування показали, що 23 відсотки з приблизно 1000 респондентів, половина з яких – батьки, сказали, що вони читали своїм дітям під час епідемії більше, ніж зазвичай. Багато хто говорив, що діти самі просили батьків читати їм вголос.

«Читання та близькість, ймовірно, створюють відчуття безпеки та спокою у ці дивні часи», – додав Вілакс.

Очільник центру зазначив, що останнім часом організація проводить велику роботу, щоб заохотити батьків читати вголос своїм дітям. Однак, здається, що карантинні умови, викликані епідемією, створили ідеальні умови для перезавантаження читання.

Багато респондентів сказали, що дефіцит спільного часу був найбільшою причиною того, що читання виключалося з повсякденного життя.

Аналогічне опитування, проведене у Великобританії, показало, що 11 відсотків батьків вперше читали книжки своїм дітям перед сном саме під час кризи коронавірусу.

«Відсоток тут був би набагато меншим, якби традиція читання перед сном не була такою сильною. Фінляндія все ще залишається нацією, яка читає, якщо порівнювати з багатьма іншими країнами. А книжка все ще є конкурентоспроможним носієм інформації поряд з усіма сучасними сервісами та стрімінгом відео», – сказав Вілакс.

Раніше повідомлялося, що після спалаху епідемії коронавірусу близько 18% американців та британців почали більше читати книжки.

Нагадаємо, що, згідно з дослідженням агенції Info Sapiens, за останні три місяці 72% українців прочитали щонайменше одну книжку.

Це дуже високий показник, оскільки опитування компанії Research & Branding Group, яке було проведене у листопаді 2019 року показало, що близько 57% жителів України не читають книжок.

Заснована літературна премія Ірпеня для молодих авторів: переможцям – книга і 50 тисяч гривень

УЛГ, 02/06/2020 × 16:57

Інвестиційна рада міста Ірпінь заснувала у 2020 році щорічну творчу премію «Літературна премія Ірпеня».

Премія спрямована на пошук нових авторів з метою їх мотивації до подальшої творчості.

Премія має три номінації: проза, поезія та спеціальна премія література для дітей (саме в Ірпені жив письменник та автор «Пригоди Незнайка» Микола Носов).

На розгляд комітету премії приймаються невидані раніше рукописи авторів, які раніше не видавали жодної книги.

Вік претендентів на отримання премії необмежений.

Нагородження лавреатів премії відбудеться 2 серпня 2020 року.

У кожній з трьох номінацій буде визначено по 1 лавреату, кожен з яких отримає по 50000 гривень. Окрім цього, буде видано книги лавреатів кожної номінації.

Рукописи у форматі Microsoft Word з фото, біографією, фото та контактними даними автора можна надсилати на електронну пошту ykrnayka@gmail.com з темою листа «Літературна премія Ірпеня».

УКФ став членом Європейської мережі культурних центрів

УКФ, 01/06/2020 × 13:32

Український культурний фонд вступив до Європейської мережі культурних центрів – European Network of Cultural Centres (ENCC). Організацію засновано 1994 року для сприяння діалогу та співпраці між культурними центрами, орієнтованими на соціальну сферу в Європі.

У 2000-х роках ENCC стала «мережею мереж», перш ніж членство в локальних мережах почало відкриватися в безпосередній взаємодії з громадами та громадянами. До неї також входять окремі організації та професіонали як асоційовані члени. Основними цінностями ENCC є культурна рівність, міжкультуралізм, культурна демократизація та активне громадянство через участь у культурних заходах.

Переваги членства в мережі ENCC:

проведення досліджень та збору даних, пов'язаних з культурними центрами, їх аудиторією та їх впливом;

стимулювання міжгалузевої співпраці в галузі культури;

вивчення та підтримка моделей співпраці та взаємодії культурних організацій у сільській місцевості;

розширення власної професійної мережі у всій діяльності;

обмін найкращими практиками, досвідом, методологіями роботи та знаннями з європейськими колегами;

розвиток професійних навичок;

пошук партнерів серед різноманіття членів ENCC;

можливість надихатись іншими європейськими практиками, отримувати ширший погляд на місцеві / регіональні / національні проблеми та інтегрувати європейську перспективу у діяльність;

участь у дебатах під час європейських конференцій;

вільний доступ до ресурсів (дослідження, інструментарій, оцінка проектів тощо).

УКФ сподівається на плідну співпрацю з іншими членами ENCC, що охоплює близько 5000 культурних майданчиків у 24 країнах із дуже різноманітними структурами, практиками та аудиторіями.

Долучитися до цієї співпраці можете і ви.

Бібліотекам на замітку: в Україні вийшов ґендерний глосарій

Your Art, 01/06/2020 × 11:02

В Україні вийшов словник-довідник «Ґендер у термінах, правових актах і практиці перетворень: словник-довідник» авторки Тамара Мельник та Лариса Кобелянська.

Глосарій налічує понад 700 слів та словосполучень назв правових актів і форм діяльності з питань ґендеру, всі терміни відповідають новому правопису. Видання словника підтримала Ради Європи у межах проєкту «Підтримка прозорості, інклюзивності та чесності виборчої практики в Україні».

Словник-довідник розглядається як інструмент одержання знань із ґендерних питань, активізації ґендерного мислення й цілеспрямування ґендерної діяльності в Україні, як намагання «адаптувати» до місцевих умов західні теоретичні концепції, які нині виходять за межі жіночих. Праця стане у пригоді також для тих, хто сприяє розвитку ґендерної освіти в країні й поширенню ґендерної просвіти.

Працюючи над книгою, авторки вважали, що читачам буде цікавою інформація про особистості жінок, які були обрані президентками на різних континентах Землі.

«Словник-довідник дає інформацію про ту категоріальну роль, яку відіграє ґендерний компонент при аналізі суспільної практики в часі та просторі. Він також показує динаміку відображення соціального статусу категорій роду. Словник виконує важливу функцію стати пам’яттю часу, в який він видається, і сприяти науковому спілкуванню й активізації наукової думки», — написали авторки.

Міжнародний фонд Івана Франка розпочинає громадський проєкт «Іван Франко на мапі Європи»

frankoprize.com.ua, 01/06/2020 × 10:04

Міжнародний фонд Івана Франка розпочинає громадський проєкт «Іван Франко на мапі Європи», що передбачає нанесення на картографічний сервіс Google maps меморіальних місць, де перебував Іван Франко за життя.

Інтерактивна мапа стане зручним і простим інструментом для користування, що дозволить спростити доступ до інформації про Івана Франка і пов’язані з ним місця. Усі зацікавлені можуть завантажити звичну мапу Google і в розділі «Ваші місця» додати карту «Іван Франко», на якій будуть позначені локації з коротким описом, координатами та маршрутом. Достатньо натиснути на іконку зі зображенням письменника та дізнатися, коли і з ким тут бував Іван Франко.

За задумом ініціаторів проєкту, інтерактивна мапа стане ґрунтовною доступною базою історичних відомостей про Івана Франка. Вона буде наповнюватися перевіреним фактажем, що надходитиме від науковців, краєзнавців, франкознавців та усіх шанувальників творчости Каменяра, яких дирекція Міжнародного фонду Івана Франка запрошує до діяльної співпраці.

Інформацію та фото з підтвердженими фактами про локації перебування Івана Франка слід надсилати на електронну адресу Фонду – ourfranko@gmail.com.

В Україні стартував конкурс #Вірш_у_кадрі

пресслужбу ЛОДА, 29/05/2020 × 10:14

З 27 травня по 22 червня 2020 року відбудеться конкурс #Вірш_у_кадрі, головною метою якого є популяризація найкращих надбань української класичної та сучасної поезії, збільшення україномовного контенту у популярних соціальних мережах.

Форум Видавців проводить конкурс спільно з книжковими блогерами: Іриною Юрченко, Тетяною Морарь та Лілією Гордієнко.

«Учасники можуть обрати вірш або уривок з вірша будь-якого автора українською мовою, який відповідає темі конкурсу. Учасниками можуть стати особи, віком від 18 років. Переможців оголосять 22 червня 2020 року на сайті bookforum.ua та їх на сторінках у соціальних мережах», – розповіла директор департаменту культури Ірина Гаврилюк.

Переможець або переможниця конкурсу отримає брендовану футболку і торбу книжок від «Форуму видавців».

Положення про проведення конкурсу та реєстраційна форма доступні на сайті bookforum.ua.

У Telegram запустили текстову гру за мотивами книжки Марти Гулей

Читомо, 28/05/2020 × 19:51

У Telegram з’явився чат-бот, з яким можна грати у текстову гру, створену за мотивами повісті Марти Гулей «Одного дня вона розкаже». Про це повідомляє видавництво «Академія». Гра має назву «Автостопом до серця» За сюжетом гри, двоє підлітків таємно від батьків вирвалися на фестиваль до Львова. У них є всього два дні, аби дістатись місця та розібратися у своїх стосунках. Гравець допомагає 16-річному Таріку вразити кохану дівчину та вчасно дістатись до фестивалю.

Вибір користувача впливає на розвиток сюжету, тож історія кожного окремого гравця буде трохи відрізнятися.

Як відомо, підліткова повість Марти Гулей «Одного дня вона розкаже» вийшла у 2020-му році у видавництві «Академія».

Раніше повідомлялося, що до запуску фільму «Дике Поле» команда стрічки запустила спецпроєкт – Telegram чат-бот «Бар «Дике Поле».

Також у Telegram з’явився сервіс із безкоштовного обміну друкованими книжками між українськими читачами – Bookcrossing.
StartПопередні10 previous pages [ 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ] 10 next pagesНаступніEnd

Актуальна інформація

Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності.

Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org.

Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”.


Вітаємо
For Librarians
Библиотекарю
Пошук



Голосування
Причини стримування інвестування роботодавцями коштів у професійне навчання бібліотечних працівників:
 
відсутність коштів
небажання інвестувати кошти в навчання працівників
необхідність економити кошти в умовах військового стану
недостатня зацікавленість працівників у підвищенні свого професійного рівня
Результати