Бібліотечному фахівцю

Комплектування БФ - відбір і планове придбання ресурсів, які за змістом відповідають задачам бібліотеки і потребам користувачів.
Розділи сайту

Закрити 1. Офіційна інформація

Закрити 2. Бібліотеки України

Закрити 3. Національні бібліотеки

Закрити 4. Сторінка дослідника

Закрити 5. Методисти рекомендують

Закрити 6. Статистична аналітика

Закрити 7. Бібліотечна планета

Закрити 8. Бібліолоція

Закрити 9. Бібліографи презентують

Мастрід

Закрити Інновації/проекти

Закрити Бібліотечний простір

Закрити ЕСМаР

Закрити Лауреати конкурсу

Закрити Нагороди і звання

Нове на сайті

Виставлено:

[30.06.2025]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (108) 2025

[15.05.2025]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в Травні 2025 року

[21.04.2025]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в I кварталі 2025 року

[25.12.2024]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (106) 2024

[29.11.2024]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2025 рік.

Для цього необхідно

[24.06.2024]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (104) 2024

[22.12.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (102) 2023

[03.10.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (101) 2023

[18.09.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за III квартал 2023 року

[05.07.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (100) 2023

[19.06.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за II квартал 2023 року

[20.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу

[06.05.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2023 року

[05.04.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (99) 2023

[16.03.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в березні 2023 року

[16.03.2023]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[27.02.2023]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в лютому 2023 року

[17.01.2023]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (98) 2022

[23.12.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2022 року

[21.12.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики за 4 квартал 2022 року

[18.11.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2022 року

[04.11.2022]

Список статей з зарубіжної фахової періодики 3 квартал 2022 рр.

[05.10.2022]

Умови редакційної передплати журналу «Бібліотечна планета» на 2023 рік.

Для цього необхідно

[04.10.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (97) 2022

[10.09.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в вересні 2022 року

[03.08.2022]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в першому півріччі 2022 року

[11.07.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (96) 2022

[29.06.2022]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (95) 2022

[23.12.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 4 (94) 2021

[16.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в грудні 2021 року

[06.12.2021]

РЕДАКЦІЙНА ПЕРЕДПЛАТА ЖУРНАЛУ «БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА» НА 2022 РІК

[01.12.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в листопаді 2021 року

[20.10.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в жовтні 2021 року

[27.09.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 3 (93) 2021

[01.09.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в серпні 2021 року

[06.07.2021]

«Перелік стандартів з довідково-інформаційної, бібліотечної, видавничої справи і суміжних галузей» / (чинні в Україні станом на 01.07.2021 р.)

[30.06.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в червні 2021 року

[23.06.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 2 (92) 2021

[31.05.2021]

Список нових надходжень до сектору організації професійної самоосвіти науково-методичного відділу в травні 2021 року

[07.05.2021]

XІІІ Всеукраїнська науково-практична конференція «Бібліотека і книга в контексті часу»

[29.03.2021]

БІБЛІОТЕЧНА ПЛАНЕТА № 1 (91) 2021

Інформація від майстра
Відвідувачі

   відвідувачі

   відвідувач online


Page Rank Check
Новини

Державна служба України з питань праці розповідає як організувати роботу працівників під час карантину, не порушуючи трудове законодавство.

, 30/03/2020 × 10:26

З метою недопущення розповсюдження коронавірусної інфекції, збереження життя, здоров’я та забезпечення безпеки працівників та оточуючих людей, у випадку виявлення у працівника первинних ознак захворювання, роботодавцям рекомендується негайно забезпечити направлення такого працівника до медичного закладу для встановлення відповідного діагнозу. З метою реалізації заходів, передбачених законодавством у разі встановлення карантину, роботодавці зобов’язані вжити всіх можливих заходів.

Серед таких заходів:

• надання працівникам щорічних основних та додаткових відпусток, інших оплачуваних відпусток, передбачених законодавством;

• надання відпусток без збереження заробітної плати за заявою працівників;

• встановлення працівникам неповного або скороченого робочого часу;

• запровадження роботи змінами;

• тимчасове запровадження дистанційної або надомної роботи; • введення простою;

• продовження роботи за умови застосування засобів індивідуального та колективного захисту.

При виникненні додаткових питань громадяни можуть звертатися до Державної служби України з питань праці за телефоном для консультацій 044 288 10 00.

Також консультативну допомогу можна отримати за телефонами територільних управлінь Держпраці:

Управління Держпраці у Вінницькій області – 0432 67 29 80

Управління Держпраці у Волинській області – 0332 71 74 76

Головне управління Держпраці у Дніпропетровській області – 0567 22 28 33

Головне управління Держпраці у Донецькій області – 0623 52 18 59

Управління Держпраці у Житомирській області – 0412 34 68 70

Управління Держпраці у Закарпатській області – 0312 67 12 42

Головне управління Держпраці у Запорізькій області – 0617 08 75 07

Управління Держпраці в Івано-Франківській області – 0342 75 22 29, 0342 78 69 26

Головне управління Держпраці у Київській області – 068 422 48 75

Управління Держпраці у Кіровоградській області – 0522 32 02 83, 0522 32 04 30

Головне управління Держпраці у Луганській області – 0645 17 37 49

Головне управління Держпраці у Львівській області – 0322 35 76 73

Управління Держпраці у Миколаївській області – 0512 50 01 34

Головне управління Держпраці в Одеській області – 0487 05 40 78

Управління Держпраці у Полтавській області – 0532 56 40 76

Управління Держпраці у Рівненській області – 0362 63 60 70

Управління Держпраці у Сумській області – 0542 22 55 02

Управління Держпраці у Тернопільській області – 0352 25 45 09

Головне управління Держпраці у Харківській області – 0577 57 44 82, 0577 76 67

Головне управління Держпраці у Херсонській області – 0552 49 06 30

Управління Держпраці у Хмельницькій області – 0382 65 64 48

Управління Держпраці у Черкаській області – 0472 33 68 64

Управління Держпраці у Чернівецькій області – 0372 55 37 24

Управління Держпраці у Чернігівській області – 0462 67 75 09

Художниця з Іспанії створила першу в світі книгу про коронавіруси

The Guardian, 30/03/2020 × 09:58

Ситуація із світовою пандемією коронавірусу стає все більш тривожною. Найбільшу тривогу відчувають діти, які переживають, щоб їх не забрали від батьків, якщо раптом вони захворіють, або щоб не померли їхні бабусі та дідусі. Щоб підтримати і заспокоїти дітей по всьому світу художниця з Іспанії Мануела Моліна намалювала і виклала в інтернеті першу в світі книгу про коронавіруси для дітей.

Автор зазначає: «Я створила цю коротку книгу, щоб підтримати і заспокоїти наших дітей у віці до 7 років щодо COVID-19. Ця книга є запрошенням для родин, щоб обговорити увесь спектр емоцій, що виникають в поточній ситуації».

Вона підкреслює: «Важливо відзначити, що цей ресурс не прагне бути джерелом наукової інформації, а скоріше інструментом, заснованим на фантазії».

Написаний в жартівливій формі посібник призначений для дітей Мануела переклала на 21 мову світу, включаючи англійську, французьку, арабську, грецьку та російську, пропонуючи всім абсолютно безкоштовно її скачати та роздрукувати. Художниця звертається до сімей і вихователей: «Я рекомендую роздрукувати цей матеріал, щоб діти мали можливість малювати на ньому. Пам'ятайте, що емоції обробляються за допомогою повторюваної гри, а історії читаються кілька разів. Поділіться #COVIBOOK і допоможіть послабити занепокоєння дітей у всьому світі».

Коронавірус Мануели Моліни зовсім не страшний і схожий на червону пляму, яка переживає через те, що налякала людей. Вірус чесно розповідає про те, що він подорожує світом та іноді приходить на гостини до людей, і тоді вони починають відчувати проблеми з диханням, у них піднімається температура і починається кашель. Але, на щастя, вірус ніде не затримується надовго і майже всі люди видужують. При цьому художниця вчить дітей довіряти дорослим, які знають, що необхідно робити. При цьому діти і самі можуть їм допомогти, якщо будуть ретельно мити руки і користуватися антибактеріальними засобами.

Продажі дитячого пікчербука про миття рук підскочили на 2000%

The Guardian, 30/03/2020 × 09:55

У Великобританії продажі дитячої ілюстрованої книги з серії «Little Princess» про необхідність миття рук виросли на 2000%.

Видавництво «Andersen Press» заявило про «безпрецедентний попит» на пікчербук про маленьку принцесу-бруднулю. У зв'язку з пандемією коронавіруса батьки, які прагнуть спонукати дітей дотримуватися правил гігієни під час спалаху захворювання, звертаються за допомогою саме до твору Тоні Росса. Книга відправлена на «негайну поспішну додруківку». Вперше книгу опубліковано в 2001 році, дитяча книга про Маленьку принцесу, яку просили неодноразово мити руки - після гри на вулиці, гри зі своїм собакою, сидіння на горщику і чхання. «ЧОМУ?» - запитувала Маленька принцеса. Врешті-решт дорослим вдається їй пояснити , навіщо це робити.

Росс розповів, що історія «заснована, як і більшість розповідей про Маленьку принцесу, на досвіді виховання власних дітях. Змусити їх мити руки було жахливою справою. Будучи батьком, коли я писав це, я дуже багато думав про те, як зберегти життя своїх дітей, стежачи за тим, щоб вони не померли від мікробів».

Росс, який в даний час знаходиться вдома в самоізоляції, сказав, що бум продажів «книги, написаної багато років назад» для нього був несподіваним. Він заявив: «Це найкраща частина життя, яку я коли-небудь мав».

Через поширення вірусу COVID-19 у світі збільшився попит на художню літературу про епідемії.

webmaster, 30/03/2020 × 09:53

Найпопулярнішими серед читачів стали роман «Чума» Альбера Камю, «Протистояння» Стівена Кінга і «Очі темряви» Діна Кунца. Зокрема науково-фантастичний трилер «Очі темряви» Кунца розповідає про вірус «Ухань-400» – біологічну зброю, яку створив Китай, щоб знищити населення.

Головний герой книги – хлопчик Денні – має імунітет до вірусу. Його схопили під час походу зі скаутами і ув’язнили для проведення медичних дослідів.

Нагадаємо, спалах коронавірусу 2019-nCoV бере свій початок в китайському місті Ухань, проте ніякого зв’язку між романом та епідемією не встановлено, адже свій трилер Кунц написав у 1981, а ім’я вірусу на «Ухань-400» змінив у 1989.

Книга Кунца зайняла третє місце у рейтингу Amazon, а продаж електронних примірників зріс на 3000%.

Роман «Чума» французького письменника-екзистенціаліста Альбера Камю описує вигадані події в алжирському Орані, життя якого змінилося, коли в місті оголосили про епідемію чуми.

Незважаючи на те, що «Чума» – це алегорія нацистської окупації, з поширенням вірусу продаж книги на Amazon зріс на 150%.

«Протистояння» Стівена Кінга розповідає про пандемію, що вбила майже все населення світу і небагатьох вцілілих, які намагаються їй протистояти.

За декілька днів попит на роман виріс на 163%.

Нагадаємо, Стівен Кінг дозволив студенту з України екранізувати своє оповідання.

МКМС перейменували на Міністерство культури та інформполітики

Укрінформ, 30/03/2020 × 09:49

Уряд у понеділок, 23 березня, на позачерговому засіданні ухвалив рішення щодо перейменування Міністерства культури, молоді та спорту (МКМС) на Міністерство культури та інформаційної політики.

Також Кабмін скасував всі функції відомства, які стосувалися молоді та спорту.

Великобританія скасовує ПДВ на електронні книги і періодику

BBC, 30/03/2020 × 09:45

Великобританія скасовує ПДВ на електронні книги і періодику: канцлер Ріші Сунак вирішив прибрати так званий «податок на читання». 20% податок на електронні книги, онлайн-газети і журнали буде скасовано 1 грудня, але це не буде застосовуватися до аудіокниг, що, за словами Королівського національного інституту сліпих (RNIB), було «великим розчаруванням».

Згідно звіту Асоціації видавців за 2018 рік, університети, бібліотеки, урядові департаменти та Державна служба охорони здоров'я заощадять до 55 мільйонів фунтів стерлінгів на рік у результаті відмови від ПДВ на цифрові публікації. Асоціація видавців зазначила: «…Ми раді, що уряд прийняв рішення не оподатковувати цифрові книги і журнали … Це фантастика, що канцлер визнав цінність читання". Рішення про скасування «податку на читання» покладе край нелогічному і несправедливому податку для тих, хто потребує або вважає за краще читати в цифровому форматі та сприятиме підвищенню грамотності в Великобританії».

Рада ввела кримінальну відповідальність за порушення карантинних заходів

Уніан, 17/03/2020 × 08:47

Верховна Рада ухвалила закон «Про внесення змін до деяких законодавчих актів України, спрямованих на запобігання виникнення і поширення коронавірусної хвороби (COVID-19) (№ 3219).

Законом встановлено адміністративну відповідальність за самовільне залишення місця обсервації - штраф для громадян за таке порушення становитиме від 1 до 2 тисяч неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, для посадових осіб - у розмірі від 2 до 10 тисяч неоподатковуваних мінімумів доходів громадян.

Законом перебачено оперативне здійснення державою комплексу невідкладних заходів для попередження та лікування коронавірусної хвороби (COVID-19), зокрема, проведення закупівлі товарів, робіт та послуг необхідних для цієї мети без застосування процедур, передбачених законом «Про публічні закупівлі»; стовідсоткову попередню оплату за такі товари, роботи та послуги; звільнення від сплати ввізного мита та ПДВ лікарських засобів, медичних виробів та/або медичного обладнання, призначених для запобігання виникнення і поширення коронавірусної хвороби (COVID-19).

Крім того, законом вносяться зміни до ст. 325 Кримінального кодексу України, якими передбачено обмеження волі на строк до трьох років або позбавленням волі на строк до трьох років за порушення правил та норм, встановлених з метою запобігання епідемічним та іншим інфекційним захворюванням, а також масовим неінфекційним захворюванням (отруєнням), і боротьби з ними, якщо такі дії спричинили або завідомо могли спричинити поширення цих захворювань.

Також за такі дії передбачено стягувати штраф у розмірі від тисячі до 3 тисяч неоподатковуваних мінімумів доходів громадян, ті самі діяння, якщо вони спричинили загибель людей чи інші тяжкі наслідки, караються позбавленням волі на строк від п'яти до восьми років.

Парламент доручив Кабінету міністрів протягом тижня з дня набрання чинності цим законом встановити: додаткові доплати до заробітної плати медичним та іншим працівникам, які безпосередньо зайняті на роботах з ліквідації захворювання серед людей на коронавірусну хворобу (COVID-19), у розмірі до 200% заробітної плати на період виконання заходів, спрямованих на запобігання виникнення та поширення, локалізацію та ліквідацію спалахів, епідемій та пандемій коронавірусної хвороби (COVID-19), а також доплати до заробітної плати окремим категоріям працівників, які забезпечують життєдіяльність населення.

Також законом передбачається, зокрема, можливість роботи вдома для працівників, державних службовців та службовців органів місцевого самоврядування та надання за їх згодою відпустки; заборона на притягнення до адмінвідповідальності іноземців та осіб без громадянства, які не змогли виїхати за межі України або не змогли звернутися до територіальних органів/підрозділів Державної міграційної служби із заявою про продовження строку перебування на території України, у зв’язку із введенням карантинних заходів.

Водночас законом передбачено віднесення юридичного факту введення карантину до форс-мажорних обставин і продовження строків отримання та надання адміністративних та інших послуг.

На період встановлення карантину або обмежувальних заходів, пов’язаних із поширенням коронавірусної хвороби (COVID-19), та протягом 30 днів з дня його скасування забороняється, зокрема, нарахування та стягнення неустойки (штрафів, пені) за несвоєчасне здійснення платежів за житлово-комунальні послуги; припинення/зупинення надання житлово-комунальних послуг громадянам України у разі їх неоплати або оплати не в повному обсязі; примусове виселення громадян за несвоєчасну оплату житлово-комунальних послуг із жилих приміщень у будинках державного, громадського житлового фонду та житлового фонду соціального призначення.

Уряд має дводенний строк з дня набрання чинності цим законом забезпечити прийняття нормативно-правових актів та подання на розгляд Верховної Ради законопроектів, необхідних для врегулювання суспільних відносин, пов’язаних із встановленням карантину, у тому числі щодо недопущення припинення надання житлових субсидій на період встановлення карантину або обмежувальних заходів, пов’язаних із поширенням коронавірусної хвороби (COVID-19); призначення житлової субсидії на наступний період для всіх без винятку домогосподарств, які отримували житлову субсидію у попередньому періоді, без їх звернення, розширення кола отримувачів житлових субсидій у зв'язку із встановленням карантину або обмежувальних заходів, пов’язаних із поширенням коронавірусної хвороби (COVID-19); реєстрації безробітного з першого дня після подання особою, яка шукає роботу, заяви про надання статусу безробітного, та призначення допомоги по безробіттю з першого дня після реєстрації безробітного; призупинення обов'язку виконання основного зобов’язання, виконання якого забезпечене іпотекою, та недопущення звернення стягнення на предмет іпотеки на період встановлення карантину або обмежувальних заходів, пов’язаних із поширенням коронавірусної хвороби (COVID-19).

Кабмін зобов’язаний прийняти нормативно-правові акти, що випливають із цього закону. Детальніше читайте на УНІАН: https://www.unian.ua/politics/10917749-rada-vvela-kriminalnu-vidpovidalnist-za-porushennya-karantinnih-zahodiv.html?_ga=2.235244737.114265038.1584430794-1780556635.1584430794

На честь письменниці, яка придумала мумі-тролів, у Фінляндії піднімуть державні прапори

tekstover.in.ua., 16/03/2020 × 15:43

Уряд Фінляндії рекомендує 9 серпня підняти державні прапори по всій країні на честь Туве Янссон і фінського мистецтва.

Цього року виповнюється 75 років з дня публікації першої книжки про мумі-тролів. Нове національне свято запровадили на честь найвідомішої фінської письменниці Туве Янсон.

У Фінляндії існує традиція щорічно піднімати прапори на честь видатних осіб фінської історії та культури — поетів, письменників, громадських діячів. Прапори піднімають о 8.00 і спускають о 21.00.

“Туве Янсон — міжнародно визнана письменниця і художниця. Її твори перекладено понад 50 мовами. Незважаючи на те, що найбільшу популярність Туве Янсон принесли книжки про мумі-тролів, вона також була талановитим живописцем і ілюстратором. У багатьох її текстах порушуються теми меншин, а також відчуження та прийняття”, — ідеться в офіційному повідомленні.

Українською мовою Туве Янсон вперше переклала Ольга Сенюк — це була видана 1973 року у «Веселці» книжка «Диво-капелюх».

Класична література підвищує якість життя

DAILY MAIL REPORTER, 16/03/2020 × 13:14

Британське видання MailOnline, опублікувало статтю, де йдеться про те, що відмова від книг жанру nonfiction на користь читання складніших творів класичної літератури може допомогти підвищити розумову працездатність мозку і якість життя. При цьому видання посилається на нові дослідження професора Філіпа Девіса з Університету Ліверпуля, який настійно рекомендує людям, що страждають від депресії, хронічних захворювань і навіть деменції, читати романи Чарльза Діккенса або Джейн Остін.

Вчений зазначив, що читання класичної літератури «звільняє емоції і уяву» і дозволяє читачам відчути себе «більш живими», тим самим позбавляючись від симптомів хвороби. А ось мотиваційні книги або література self-help подібної користі не приносять, тому що процес їх читання занадто простий, щоб порушити активність людського мозку.

Професор Девіс стверджує, що під час читання «Грозового перевалу» Емілі Бронте або «Війни і миру» Льва Толстого читач відчуває емпатію, співпереживаючи персонажам твору, що дозволяє його мозку працювати більш ефективно, тим самим трохи покращуючи якість життя. Включення емоцій змушує свідомість читача проробляти більш складну і глибоку роботу, і він відчуває себе «живим».

«Якщо ви просто бажаєте сканувати інформацію, ви читаєте швидко, це дуже просто, і відбувається автоматично. Але коли література змушує робити щось більш складне, мозок починає працювати. Це хвилює, і мозок стає емоційним», - процитував професор Девіс.

Його власна книга «Читання для життя» заснована на роботах Центру досліджень в області читання, літератури і суспільства (Ліверпуль, Великобританія), що вивчає «роль літератури в моделюванні творчого мислення про людське існування». Попередні дослідження якого показали, що читання може допомогти зберегти пам'ять в старості.

При цьому професор сказав, що його улюбленою книгою є «Миддлмарч» Джорджа Еліота - роман, відомий своєю складною мовою, характерами і сюжетом.

Джерело: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8063679/Reading-classic-novels-instead-self-help-books-boost-brain-power-research-suggests.html

Переможницею Women in Arts-2020 в літературі стала Оксана Забужко

Читомо, 16/03/2020 × 11:42

Премія Women in Arts-2020 назвала цьогорічну лауреатку з літератури. Нею стала Оксана Забужко.

Катерина Калитко, перша лауреатка цієї премії в галузі літератури, вручила нагороду Оксані Забужко з формулюванням «за мистецтво говорити правду».

До фіналу потрапили: Софія Андрухович, Катерина Бабкіна, Оксана Забужко, Маріанна Кіяновська та Гаська Шиян.

Раніше повідомлялося, що до фіналу також потрапила авторка Тамара Горіха Зерня, але згодом організаторам довелося вилучити її зі списку, оскільки деякі члени експертної ради номінували письменницю без дотримання регламенту.

До складу експертної ради увійшли: співзасновниця «Читомо» Ірина Батуревич, Євгеній Стасіневич, Оксана Щур, Софія Челяк.

До складу експертного журі: Ростислав Семків, Катерина Калитко, Андрій Курков.

У категорії «Культурний менеджмент» перемогу здобула Юлія Сінкевич, в категорії «Культурна журналістика, критика й дослідження» – Дар’я Бадьор.

Крім цього, переможців визначили ще у 3 номінаціях: «Візуальне мистецтво», «Музика» та «Театр і кіно».

Премія Women in Arts покликана закласти фундамент для традиції, яка може стати важливою складовою розвитку української культури і надихнути жінок у мистецтві на нові досягнення. Головними вимогами до конкурсанток є професійні досягнення, репутація, інноваційність та національне чи міжнародне визнання.

Фестиваль дитячого читання «Книгоманія» переноситься на вересень 2020

Буквоїд, 12/03/2020 × 08:19

Згідно з рекомендаціями міського штабу із прийняття оперативних рішень в умовах загрози епідемії коронавірусної інфекції у Львов фестиваль дитячого читання «Книгоманія» – Дитячий форум перенесено на вересень 2020 року

Фестиваль дитячого читання «Книгоманія» відбудеться 17-20 вересня, одночасно з 27 BookForum.

"Зберігаємо спокій, дотримуємось рекомендацій для уникнення зараження та поширення вірусу і плануємо книжковий вересень у Львові для дорослих і юних Книгоманів", - написали організатори фестивалю.

Мінкультури отримало тимчасову очільницю

Укрінформ, 11/03/2020 × 09:23

Уряд поклав тимчасове виконання обов’язків міністра культури на Світлану Фоменко.

Таку інформацію Укрінформу підтвердили у пресслужбі Міністерства культури, молоді та спорту України.

Фоменко із 2004 по 2006 рр. обіймала посаду радника генерального директора Генеральної дирекції Київської міської ради з обслуговування іноземних представників.

З березня 2007 року вона працювала головним спеціалістом, з 2008 року – начальником відділу міжнародного співробітництва та європейської інтеграції управління міжнародних зв’язків апарату ВО КМР (КМДА). З 2013 року – начальником управління міжнародного співробітництва Міністерства культури України. З серпня по грудень 2014 року Фоменко була заступником міністра культури України з питань європейської інтеграції. З 2015 року – помічником-консультантом народного депутата України Єленського.

У квітні 2016 року обійняла посаду першого заступника міністра культури України.

Після формування уряду під керівництвом прем’єр-міністра Олексія Гончарука Міністерство культури та Міністерство молоді та спорту були реорганізовані у Міністерство культури, молоді та спорту. Його очолив Володимир Бородянський, а Світлана Фоменко була призначена заступником глави цього відомства.

Українські видавництва мають змогу отримати до 100 тис. євро на переклад від Європейського Союзу

Буквоїд, 05/03/2020 × 15:41

Українські видавці мають можливості отримати до 100 тис. євро від програми ЄС «Креативна Європа» на переклад, публікацію та промоцію в Україні якісної європейської літератури.

Нагадуємо, що у 2019 році підтримку отримали три українські видавництва: «Астролябія», «Видавництво Анетти Антоненко» та «Наукова книга – Богдан».

В рамках конкурсу «Художній переклад» фінансування надається на переклад серії з 3-10 художніх творів, об’єднаних однією темою, з однієї європейської мови на іншу. Твори на переклад мають бути з високою художньою цінністю, це можуть новели, романи, короткі оповідання, п’єси, поезія, комікси, дитяча художня література, які вже були видані хоча б один раз. Перевага надається менш представленим жанрам: дитяча література, комікси, поезія. Автори обраних творів повинні бути виключно з країн «Креативної Європи» (за виключенням латини та давньогрецької мов). Особлива увага приділяється перекладу та промоції лауреатів Літературної премії Європейського Союзу. Формат публікації книг може бути як друкований, так і електронний (e-books). Також вітається використання цифрових технологій під час промоції та дистрибуції.

Хто може брати участь у конкурсі?

Видавництва, що працюють з художньою літературою, мають широке портфоліо робіт та зареєстровані більше 2-х років.

Який розмір підтримки?

До 100 000 євро на проєкт, що має складати не більше 50% від загального обсягу коштів, передбачених на проєкт.

Дедлайн подачі на конкурс: 05 травня 2020 (17:00 за Брюсселем, центральноєвропейський час).

Більше інформації про конкурс: http://bit.ly/38f3DsQ

Інформація українською мовою про конкурс на сайті Національного бюро: https://creativeeurope.in.ua/programs/9

Довідкова інформація:

Конкурс «Художній переклад» від програми ЄС «Креативна Європа» забезпечує підтримку ініціатив з перекладу і популяризації художніх творів через ринки ЄС, сприяння доступу читачів до високоякісної європейської художньої літератури. Підпрограма надає кошти видавцям для перекладу, публікації та просування пакету творів (не менше 3 і не більше 10) художньої літератури. Переклад повинен бути з або на офіційну мову країн «Креативної Європи». Вітаються переклад та просування книг українських авторів англійською, французькою, німецькою або іспанською мовами, або європейської літератури українською мовою. Також вітається переклад лауреатів Літературної премії Європейського Союзу.

Стартував Всеукраїнський конкурс для дітей #Вірш_у_кадрі

сайт BookForum, 04/03/2020 × 09:44

Форум видавців спільно з книжковими блогерами: Іриною Юрченко (@irinyurch), Тетяною Морарь (@te.more) та Лілією Гордієнко (@big_book_blog) запрошує юних книгоманів долучитись до конкурсу відеопоезій #Вірш_у_кадрі.

Мета проведення конкурсу – популяризація дитячого читання, зокрема поезії українських авторів, збільшення україномовного контенту у соціальних мережах: найкращих надбань української класичної та сучасної поезії серед школярів.

Тема конкурсу: «Час». Учасники можуть обрати вірш або уривок з вірша будь-якого українського автора українською мовою, який відповідає темі конкурсу. Учасниками можуть стати особи, віком до 16 років.

Період проведення конкурсу: 1 березня 2020 року – 21 березня 2020 року.

Зареєструватись на участь у конкурсі можна з 1 до 14 березня 2020 року, вказати «нік» та посилання на профіль користувача в мережі Tik Tok, ім’я та прізвище, вік, назву населеного пункту України, де проживає дитина, яка читатиме вірш, електронну скриньку тут: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfF30BOP1E-p6VlHM4Lb4mQ-D8ONqeCNXV7Kh-tdXZ5QGPqyw/viewform . Детальніше на офіційному сайті BookForum : https://bookforum.ua/startuye-vseukrayinskyj-konkurs-dlya-ditej-virsh_u_kadri/

Оголошено імена претендентів на Міжнародну премію Івана Франка – 2020

Буквоїд, 04/03/2020 × 07:58

Міжнародний фонд Івана Франка оголосив претендентів на здобуття однойменної Премії, якою відзначають науковців, чиї праці є вагомим внеском у розвиток соціально-гуманітарних дисциплін, мають міжнародне значення та ґрунтуються на засадах наукового осмислення історичних або сучасних процесів у культурі, політиці та суспільному житті України.

У 2020 році на здобуття Міжнародної премії ім. І. Франка було подано 19 наукових робіт. За перемогу змагатимуться вчені з України, Канади та США. В умовах російської агресії до участі у конкурсі не допускалися наукові роботи, подані з РФ.

Монографії написані трьома мовами – українською, англійською, російською – та охоплюють понад 20 наукових дисциплін.

Ініціаторами подання претендентів на здобуття Міжнародної премії ім. Івана Франка у 2020 стали 10 ЗВО з Києва, Чернівців, Тернополя, Полтави, Одеси, Львова, Дрогобича, Острога, Вінниці; 4 наукові установи та 5 лауреатів Премії попередніх років.

Ольга Богомолець, монографія «Українська домашня ікона», Україна. Андрій Бойко-Гагарін, монографія «Фальшивомонетництво в Центральній та Східній Європі у добу Середньовіччя та раннього Нового часу», Україна.

Анна Варава, монографія «Крос-державне дослідження модної індустрії та його застосування до країн Східної Європи, на прикладі України», Україна.

Микола Галів, монографія «Український історико-педагогічний наратив (середина ХІХ – кінець ХХ століття): епістемологічні засади», Україна.

Майя Гарбузюк , монографія «Образ України у польському театральному дискурсі ХІХ століття: стратегії та форми репрезентації», Україна.

Віктор Гаркавко, монографія «Про хліб наш насущний наука (Сільськогосподарська економія - основа теоретичного вчення про економіку й організацію сільгоспвиробництва)», Україна. Марія Дружинець, монографія «Українське усне мовлення: психо- та соціофонетичний аспекти», Україна.

Андрій Заярнюк, монографія "Lviv´s Uncertain Destination: A City and Its Train Station from Franz Joseph I to Brezhnev» («Львів – місце призначення невідоме. Місто і його вокзал від Франца Йосифа І до Брежнєва»), Канада.

Архиєпископ Ігор Ісіченко, монографія «Війна барокових метафор. "Камінь" Петра Могили проти "підзорної труби" Касіяна Саковича», Україна.

Василь Костицький, Ольга Кобан, монографія «Обмеження правом законодавчої та судової влади», Україна.

Лариса Масенко, монографія «Мова радянського тоталітаризму», Україна.

Ігор Набитович, монографія «Дерево життя літературного роду: Іван Федорович, Володислав Федорович, Дарія Віконська», Україна. Євген Нахлік, монографія «Віражі Франкового духу : Світогляд. Ідеологія. Література», Україна.

Колектив авторів Ігор Пасічник, Петро Кралюк, Дмитро Шевчук, Микола Бендюк, монографія «Острозька академія: історія та сучасність культурно-освітнього осередку. Енциклопедичне видання», Україна.

Лариса Семенко, Олександр Логінов , монографія « Вінницький театр у свічаді історії (1910-1944)», Україна. Ігор Сердюк, монографія «Маленький дорослий: Дитина й дитинство в Гетьманщині ХVІІІ ст.», Україна.

Тетяна Сивець, монографія «Християнські концепти в літературі Київської Русі (ХІ-ХІІІ ст.)», Україна.

Мейгіл Фаулер, монографія «Beau Monde on Empire´s Edge: State and Stage in Soviet Ukraine» («Бомонд на краю імперії: держава та сцена в радянській Україні»), США.

Олександр Федорук, монографія «Роман Куліша "Чорна рада": Історія тексту», Україна.

Імена лауреатів Міжнародної премії імені Івана Франка оголосять в кінці червня 2020 року у Відні (Австрія).

Нагородження відбудеться на батьківщині Івана Франка, у Дрогобичі, в день його народження – 27 серпня.

Лауреати Премії нагороджуються грошовою винагородою і золотим знаком.

Нагадаємо, у 2016 році Премію здобув Любомир Гузар, Верховний Архієпископ-емерит Української Греко-Католицької церкви, кардинал Католицької церкви. У 2017 році лауреатами стали професор Віденського університету, президент Міжнародної асоціації україністів Міхаель Мозер та академік, почесний професор Львівського національного університету імені Івана Франка Олег Шаблій. У 2018 році перемогу здобула професорка Українського католицького університету (Львів) та Українського вільного університету (Мюнхен) Ярослава Мельник і доцент кафедри Східноєвропейської історії Гельсінського університету Йоганнес Ремі. У 2019 році нагороду дістала докторка філології Міланського університету Марія Грація Бартоліні (Італія).

Підсумки української книжкової програми, представленої на міжнародній Латвійській книжковій виставці

Укрінформ, 04/03/2020 × 07:48

Другий рік поспіль на міжнародній Латвійській книжковій виставці була велика українська програма. І це важливо, бо тут починають звикати до постійної присутності української книги в місцевому культурному просторі. Не кажучи вже про те, що кожен виїзд української книги, українських авторів за кордони держави – сам по собі має окрему цінність, як прояв своєрідної книжкової дипломатії.

Відкриття виставки відбулося за участі міністра культури Латвії Науріса Пунтуліса. Після офіційної церемонії він відвідав український стенд, де поспілкувався з послом України в Латвії Олександром Міщенком. Пунтуліс зазначив, як йому приємно бачити у Ризі великий стенд української книги. Міщенко відповів – так, Україна сьогодні бореться не тільки зброєю, а й книгою, культурою. На що латвійський міністр резюмував, що такий підхід йому близький.

І взагалі – він єдино вірний. Культура допомагає зберегти державність, не дарма «оксамитові» революції в країнах Балтії називали «пісенними». (Пісня була не тільки проявом непокори імперському центру, а й показником ідентичності, народної єдності).

КНИГА ПРОТИ ТЕЛЕВІЗОРА ТА КНИГА ПРОТИ КНИГИ

Українську програму на виставці відкривав спільний захід ПЕН-клубів України та Латвії – панельна дискусія «Книга vs Телевізор. Інформаційні війни. Майбутнє за тими хто читає?».

З латвійської сторони в ній брали участь члени місцевого PEN-клубу Інга Гайле, Ілмарс Шлапінс, Айварс Ейпурс, з іншого боку – Андрій Любка (ПЕН-клуб Україна) і запрошений гість, гендиректор харківського видавництва Folio Олександр Красовицький.

У жвавій годинній розмові йшлося про те, яким чином можна поставити бар’єр інформаційному, контентному втручанню ззовні, як виховувати критичне мислення.

Найчастіше слово брав Шлапінс. Він же порушив гостру тему, актуальну як для Латвії, так і для України та й усього демократичного світу – як бути зі свободою слова в умовах, коли нею відверто маніпулюють. Адже саме це відбувається останніми роками – кремлівська пропаганда засмічує інформаційний простір багатьох країн фейками, фальсифікаціями.

Любка розказав латвійським друзям про ситуацію в Україні. Російські джерела злостивої дезінформації в 2014 році були, наскільки це можливо у сучасному світі, перекриті. Але вже незабаром противник перегрупував сили. І от уже його рупором стали три українських телеканали – так, можливо, дещо обережніші в термінології, але від того не менш небезпечні. І їх важко не те, що закрити, а навіть рішуче запитати про джерела фінансування. Бо наші західні партнери відразу почнуть казати про утиски свободи слова. Тобто виходить, що в таких умовах свобода слова «стріляє собі в ногу», обертаючись на свою протилежність, свободу брехні.

Пані Гайле зазначила, що «Книга проти телевізора» – непогана тема, але хотілося б поговорити ще й про таке: «Книга проти книги». Тут слово взяв Красовицький. Він підкреслив, наскільки важливими для українських видавництв були 2014-2016 роки. Тоді в умовах розгорнутої Росією агресії стався справжній ренесанс українського книговидавництва. Але після того, як було усталено законодавство, нормалізований процес ліцензування, відбувся певний відкат. Російські видавництва – більш потужні, оскільки зростали на більшому за обсягом ринку, мають можливість на законних засадах повертати собі частину колишніх позицій. Вони також ускладнюють роботу на міжнародному ринку, часто купляючи права на переклад «пакетом» – не тільки на видання російською мовою, але й українською. За словами директора Folio, зараз частка української літератури в Україні складає приблизно 50%. І якби вона мала сприятливі умови для розвитку, то до 2025 року її можна було б довести до 75-80%. Але це за хороших умов і без «палок у колеса»…

Любка також зробив наголос на необхідності збереження тренду попередніх років, на тому, щоб не зачахнув український книжковий ренесанс. Кілька прикладів, наведені ним, були вражаючими. Донецький письменник Володимир Рафєєнко, який переїхав до Києва, та одеський поет Борис Херсонський до війни були успішними, відомими, визнаними російськомовними авторами. Але в умовах зовнішньої агресії почали писати українською. І ці нові їхні твори варті окремої уваги.

ТАКІ РІЗНІ ШЛЯХИ ДО ПИСЬМЕННИЦТВА

Минулого року хедлайнерами Ризької виставки були досвідчені українські письменники Юрій Винничук і Андрій Курков (президент українського ПЕНу). Цьогоріч приїхала зовсім інша пара: окрім згаданого вже 32-річного, але добре відомого літературному загалу поета, прозаїка, есеїста, перекладача із Закарпаття Андрія Любки, також воїн, учасник АТО, людина, яка вижила в Іловайську – Роман Зіненко. Він написав дві важливі для нас, для нашого суспільства книги – «Іловайський щоденник» (2017) та «Війна, якої не було. Хроніка Іловайської трагедії» (2019) у двох томах.

Третій учасник творчої зустрічі, Олександр Красовицький (у видавництві якого і вийшли роботи Зіненка), додав багато важливого для розуміння не тільки цих двох окремих книг про війну. Іловайськ – настільки болюча тема, що багато хто в нашому суспільстві активно не хоче читати про це. Ба більше, хотів би, аби ці книги взагалі не видавалися! На деяких книжкових форумах України, найбільших, були просто акції протесту проти робіт Зіненка. Таке от «страусине» ставлення до дійсності, намагання сховатися від правди – жорстокої, болючої, замість того, щоб, усвідомивши її, переболіти нею та – найголовніше – винести для себе важливі уроки на майбутнє. Красовицький також додав, що він запропонував Романові написати подібне велике дослідження про бої в Дебальцевському котлі. Але Зіненко ще не відчуває в собі сил для цієї роботи.

Роман розказав аудиторії трохи про себе – ніколи й гадки не мав, що може колись стати письменником, автором кількох книжок. Та так вже склалася доля. Спогади про трагедію Іловайського котла не давали йому спокійно жити, примусили взятися за перо чи радше – сісти за клавіатуру. І якщо в перший книзі він виклав те, чому сам був свідком, то для другої опитав більш як сто учасників тих подій, уважно дослідив звіти слідчої комісії Верховної Ради, щоб максимально наблизитися до відповіді – що ж сталося тоді під Іловайськом та пізніше в Іловайському «коридорі». Як це стало можливим і як запобігти подібному в майбутньому?.. Андрій Любка в його 32 роки – вже досвідчений та добре відомий автор, чиї твори перекладені кількома мовами (більше всього – польською). Він окремо підкреслив, що дуже радий опинитися в латвійській столиці, оскільки саме тут народився. (Його мама тоді навчалася в місцевому медичному інституті). Цього разу, до речі, Любка проїхався всіма трьома столицями країн Балтії. Він взагалі людина транскордонна, яка любить бути в дорозі. Народився в Латвії, зростав у Закарпатті, повчившись в Ужгороді, далі поїхав продовжувати навчання до Варшави, де спеціалізувався на балканських студіях.

На початку літературного шляху Андрій був більше поетом, зараз тягне до прози. Також він багато займається перекладацькою роботою (переважно романи – з польської та з балканських мов). Що ж до есе, публіцистики, то тут Любка відомий читачам як жорсткий та принциповий автор. На завершення своєї розповіді він сказав, що останнім часом багато писав на якісь важкі теми. І для рівноваги йому хотілося б написати щось зовсім інше. Про гуляку поета, який просинається вранці з похміллям і… І далі з ним трапляються якісь кумедні речі.

По тому була окрема розмова про дитячу літературу – про свою роботу розказали провідний редактор видавництва "Ранок" Мар'яна Гончарова-Горянська та Ліза Нєвєжина (креативна агенція «Green Penguin»). Втім на дитячих проєктах зосередимося трохи пізніше.

ПЕРШИЙ РОМАН РАФЄЄНКА УКРАЇНСЬКОЮ І ПРОСВІТНИЦЬКІ МУЛЬТИ

Працюючи на одному зі стендів Книжкової виставки, відчуваєш себе не як на базарі, а як у храмі. Бо є в книгах щось заворожуюче, сакральне. І дуже цікаво спілкуватися з людьми, які підходять, консультувати їх. Але, чесно кажучи, маючи перед собою стільки першокласної сучасної української літератури, передусім, хотілося почитати чи принаймні – уважно проглянути їхні сторінки. От на фото – книжки, з якими я встиг більш-менш докладно ознайомитися. І всі вони того варті.

Але окремо зупинюся на тій, про яку йшла мова вище. Це «Мондеґрін (пісні про смерть та любов)», перший роман Володимира Рафєєнка, написаний українською мовою. Без перебільшень – він мене вразив. Кажу це без жодних кивків, мовляв, пише автор, який ще донедавна не надто впевнено володів українською. Ні, «Мондеґрін» аж ніяк цього не потребує. Це серйозний, сильний, гармонійний роман. Головний герой – викладач із Донецька, який після початку війни переїхав до Києва. І шукає себе, своє місце в новому житті. При цьому – опановує українську мову. І від того – особлива, надмірна, майже дитяча чутливість до слів, словосполучень, виразів. Він наче пробує їх на смак і делікатесно тішиться ними… А проблеми, які є в героя, як здається спочатку, помірно психологічні, з часом виявляються важко психіатричними, породженими російським вторгненням, смертями. Та не тільки в тому річ – живе в герої й стара, з 1930-х років, родинна травма, яку він по-справжньому відчув тільки тепер, після початку й продовження війни, сучасної – хижо-живої, гарячої. Так проблеми окремої людини стають уособленням проблем, комплексів усього суспільства, цілого народу, держави. «Мондеґрін» – книга, яка не відпускає. І поки ти перегортаєш її, вона перегортає тебе…

Ну й обіцяне – про дитячу літературу. Жваво розгортається мультимедійний проєкт «Україна. Книга-мандрівка». Наприкінці виставки, у неділю, 1 березня, відбувся останній захід української програми – презентація мультфільмів із цього проєкту. Прийшло багато українських дітей та їхніх батьків із Риги, дехто ж спеціально приїхав навіть із сусідньої Естонії.

Презентація планувалася на 45 хвилин, але з дозволу організаторів виставки вона тривала більше години. Малеча радісно сприймала просвітницькі мульти про українського супергероя Кармелюка, про геніальну художницю Марію Приймаченко (чий живопис так органічно стає основою анімації), про отамана Сірка, про Києво-Печерську Лавру, про одеського лікаря Хавкіна, який поборов холеру, про злочинну депортацію кримських татар, Чорнобиль та про пластунів…

Анімація проста, легка для сприйняття. Але за цією простотою та легкістю – велика робота. Автори в кожному випадку шукали хід, особливого героя-оповідача, щоб через нього небанально подати інформацію. Не менш важливим був і пошук точної інтонації в кожній з розкритих тем – частіше жартівливої, іноді ліричної, часом тужливої. Чудовий просвітницький проєкт, дай боже йому життя та розвитку. От і я, йдучи додому, наспівував рядки приспіву з мульта «Реп про мову»: «Мову маєш муштрувати, мову мами й мову тата. / Мову міст, містечок й сіл. / Мову мужності і сил». А це вже проєкт «Ці дивовижні українці» – одне з продовжень, розгалужень «Книги-мандрівки».

Наснаги також і тим, хто займається організацією українського стенду на Ризькій книжковій виставці. Це – Центр культури «Латвія – Україна / Latvija – Ukraina» (передусім, «моторчик» цього заходу – Наталя Шилова). І це також дивовижні українці. Шануймося.

Олег Кудрін, Рига

Оголошено імена фіналісток премії Women in Arts-2020 в літературі

сайт організатора «HeForShe», 03/03/2020 × 10:17

Премія Women in Arts-2020 визначила 5-х фіналісток у номінації «Література».

До фіналу увійшли:

Софія Андрухович

Катерина Бабкіна

Тамара Горіха-Зерня (читайте свіжу рецензію на її книжку «Доця»)

Оксана Забужко

Гаська Шиян (читайте рецензію на її книжку «За спиною»)

Категорія розглядає жінок, які безпосередньо працюють і обрали своєю професією літературу: письменниці і поетеси.

До складу експертної ради увійшли Ірина Батуревич, співзасновниця «Читомо», Євгеній Стасіневич, Оксана Щур, Софія Челяк. До складу експертного журі: Ростислав Семків, Катерина Калитко, Андрій Курков.

У категорію «Культурний менеджмент» увійшли такі номінатки:

Ольга Балашова

Олександра Коваль

Аліса Ложкіна

Юлія Сінькевич

Івання Скиба-Якубова

Юлія Федів

Катерина Чуєва

У цій категорії змагаються кураторки, кінопродюсерки, організаторки музичних і кіно-фестивалів, культурних форумів, тощо. Жінки, які допомагають творчим одиницям організувати або презентувати їхню діяльність.

До складу експертної ради увійшли Костянтин Дорошенко, Марія Целоєва, Павло Білодід, Ольга Сагайдак. До складу експертного журі: Катерина Тейлор, Олеся Островська-Люта, Володимир Шейко.

У категорію «Культурна журналістика, критика й дослідження» увійшли такі номінатки:

Дар’я Бадьор

Євгенія Губкіна

Лія Достлєва

Діана Клочко

Аліса Ложкіна

Ярина Цимбал

До складу експертної ради увійшли Віра Балдинюк, Валентина Клименко, Сергій Гірік, Андрій Бояров. До складу експертного журі: Іван Козленко, Ірина Подоляк, Лариса Денисенко.

У цій категорій змагаються жінки дослідниці, арт-критикині, публіцистки, літературознавиці, кіно-, театрознавиці, історикині мистецтва, редакторки. Жінки, які створюють, редагують та оформлюють інформацію для засобів масової комунікації.

Крім цього, премію визначили ще у 3 номінаціях: «Візуальне мистецтво», «Музика», «Театр і кіно» та «Культурний менеджмент», «Культурна журналістика, критика й дослідження».

Премія Women in Arts покликана закласти фундамент для традиції, яка може стати важливою складовою розвитку української культури і надихнути жінок у мистецтві на нові досягнення.

Організаційний комітет намагався дотриматись ґендерного балансу і сформувати таку експертну раду, яка представлятиме різні сектори (приватний і державний, громадський, а також незалежну експертизу) для того, щоб скласти об’єктивні списки кандидаток лонг-листа.

Головними вимогами до конкурсанток є професійні досягнення, репутація, інноваційність та національне чи міжнародне визнання.

Як повідомлялось, лауреаткою першої премії Women in Arts-2019 в категорії «Жінки в літературі» стала Катерина Калитко.

У Лондоні оголосили номінантів Букерівської премії-2020

Укрінформ, 28/02/2020 × 07:21

У Лондоні оголосили список 13 номінантів Букерівської премії 2020 року, яка присуджується в галузі літератури англійською мовою.

Про це повідомляється на сайті премії.

- Віллем Анкер (ПАР), “Червоний собака”, перекладач Майкл Гейнс.

- Шокуфех Азар (Іран), “Просвітництво сливного дерева”, перекладач невідомий.

- Габрієла Кабезон Камара (Аргентина), “Пригоди китайського заліза”, перекладачі Ілона Макінтаєр та Філона Макінтош.

- Джон Фоссе (Норвегія), “Інше ім'я: септологія І-ІІ”, перекладач Даміон Серлс.

- Ніно Гаратішвілі (Грузія), “Восьме життя”, перекладачі Шарлотт Коллінс та Рут Мартін.

- Мішель Уельбек (Франція), “Серотонін”, перекладач Шон Вайтсайд.

-Данієль Кельманн (Німеччина), “Тіль”, перекладач Росс Бенджамін.

- Фернанда Мелхор (Мексика), “Сезон ураганів”, перекладач Софі Х’югс.

- Йоко Огава (Японія), “Поліція пам'яті”, перекладач Стефен Снайдер.

- Еманнуель Пагано (Франція), “Обличчя кінцівки мого язика”, перекладачі Софі Люїс та Дженіфер Хіггінс.

- Саманта Швеблін (Аргентина), “Маленькі очі”, перекладач Меган МакДовелл.

- Маріке Люкас Рейневелд (Нідерланди), “Вечірній дискомфорт”, перекладач Мішель Хатчінсон.

- Енріке Віла-Матас (Іспанія), “Мак та його проблеми”, перекладачі Маргрет Джуль Коста та Софі Х’югс.

Шортлист буде оголошений 2 квітня.

Щорічна Міжнародна Букерівська премія - престижна британська літературна премія, заснована у 2005 році, яку вручають за найкращий літературний твір, перекладений англійською. Гроші діляться порівну між автором і перекладачем твору, щоб підкреслити важливість роботи перекладача.

Комітет з Національної премії України імені Тараса Шевченка визначив лауреатів премії 2020 року

НВ, 27/02/2020 × 12:12

«Ми намагаємося зробити премію такою, яка б визначала перспективні тренди. Всі цьогорічні лауреати — енергетичні та сучасні, новаторські, відповідають баченню Тараса Шевченка як брендоутворюючого фактора», — зазначив голова комітету премії імені Тараса Шевченка Юрій Макаров.

У номінації Література цього року два переможці - Маріанна Кіяновська з книгою поезій Бабин Яр. Голосами і Тарас Прохасько зі збіркою есеїв Так, але…

У номінації Публіцистика, журналістика лауреаткою стала воєнна кореспондентка Євгенія Подобна з книгою Дівчата зрізають коси — спогадами 25 жінок, які брали участь в російсько-українській війні у складі Збройних сил України та добровольчих підрозділів.

У номінації Музичне мистецтво здобув перемогу відомий український етно-гурт ДахаБраха з альбомом Шлях (2016).

У номінації Візуальні мистецтва переміг мистецький проект Карусель Олександра Глядєлова.

У номінації Театральне мистецтво лауреатом стала опера-реквієм Йов (Iyov, 2015 рік) Влада Троїцького, Романа Григоріва та Іллі Разумейка.

Макаров пояснив, що цього року не вручатимуть премію в номінації Кіномистецтво, оскільки представлені номінанти — фільм Какофонія Донбасу Ігоря Мінаєва та документальний фільм Будинок Слово Тараса Томенка — не відповідають за масштабом суті премії.

Ден Браун написав першу книжку для дітей «Дика симфонія»

ЛітАкцент, 26/02/2020 × 16:15

Ден Браун, автор книг «Код да Вінчі» і «Джерело», розповів, що написав книжку-картинку для дітей 3-7 років під назвою The Wild Symphony («Дика симфонія»). Вона надійде у продаж 1 вересня 2020 року. У ній йдеться про мишеня-диригента, яке збирає власний оркестр. Для цього мишеня навідуються до дуже різних тварин, серед яких – гепарди, сині кити, кенгуру та інші. Разом із книжкою плануватиметься вихід мобільного додатку, в якому можна буде прослухати однойменний музичний альбом, записаний спеціально для цієї книжки.

Ден Браун сам написав цю симфонію. Як повідомляє видання The Guаrdiаn, у Дена Брауна є музикальний досвід: перед тим, як опублікувати «Код да Вінчі», він випустив кілька альбомів.

Новий твір, зазначає автор, натхненний класичними дитячими розповідями, такими як «Петро і Вовк», та книжками з дитинства.

«Дику симфонію» проілюструвала угорська художниця Сьюзен Баторі. Разом із Деном Брауном вони заховали у малюнках різноманітні підказки та загадки.
StartПопередні10 previous pages [ 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ] 10 next pagesНаступніEnd

Актуальна інформація

Вітаємо шановних відвідувачів на сайті, який супроводжує науково-методичний відділ Національної бібліотеки України імені Ярослава Мудрого (НБУ ім. Ярослава Мудрого). Наш відділ є науково-методичним та інформаційно-консультативним центром для публічних бібліотек України, а також співпрацює з бібліотеками різних типів і форм власності.

Пам'ятайте, що наповнення цього сайту - наша спільна робота. Якщо Ви маєте матеріали, що можуть зацікавити бібліотечну спільноту, або бажаєте підняти актуальну тему - чекаємо Ваших пропозицій на адресу method@nplu.org.

Шановні колеги! Якщо у вас змінилися реквізити (адреса, e-mail, URL, телефон тощо) надішліть повідомлення для відповідних коректив на сторінці сайту „Бібліотеки України”.


Вітаємо
For Librarians
Библиотекарю
Пошук



Голосування
Причини стримування інвестування роботодавцями коштів у професійне навчання бібліотечних працівників:
 
відсутність коштів
небажання інвестувати кошти в навчання працівників
необхідність економити кошти в умовах військового стану
недостатня зацікавленість працівників у підвищенні свого професійного рівня
Результати